(Waters)
If you didn’t care what happened to me, Pokud se nebudeš starat, co se se mnou děje
And I didn’t care for you, A já se nebudu starat o tebe,
We would zig zag our way through the boredom and pain, Můžeme jen kličkovat svou cestou skrz nudu a bolest,
Occasionally glancing up through the rain, Jen někdy se mrknout k obloze skrz déšť,
Wondering which of the buggers to blame Pátrat, které další blázny pošpiníme příště
And watching for pigs on the wing. A dávat pozor na letící prasata
If you didn’t care what happened to me,
And I didn’t care for you,
We would zig zag our way through the boredom and pain,
Occasionally glancing up through the rain,
Wondering which of the buggers to blame
And watching for pigs on the wing.
Pokud se nebudeš starat, co se se mnou děje
A já se nebudu starat o tebe,
Můžeme jen kličkovat svou cestou skrz nudu a bolest,
Jen někdy se mrknout k obloze skrz déšť,
Pátrat, které další blázny pošpiníme příště
A dávat pozor na letící prasata

„LETÍCÍ PRASATA 1“ Jedna z vůbec nejosobnějších věcí, které Waters napsal. Jednoduchá lyrická skladba je určena Watersově ženě Carolyne. A je samozřejmě zpívána Rogerem. Tato první část a hudebně stejná druhá část, která album uzavírá, tvoří výrazný hudební, textový i lidský kontrast k drsnému materiálu mezi nimi. Waters tyto skladby k albu doplnil později (prý aby bylo jasné, že nejsou jen Psi, Prasata a Ovce).

Na amerických singlech byla tato první část vydána spojená s jinde nezaznamenaným kytarovým sólem (které Gilmour přenechal Snowy Whiteovi) s částí druhou, což z tohoto singlu tvoří vyhledávaný sběratelský kousek.

Příliš akustický zvuk této skladby podle kapely neumožňoval její použití jako úvodní skladby turné, proto byla vypouštěna. Waters tuto skladbu hrál až později během svých sólových turné.

(Waters/Gilmour)
You gotta be crazy, you gotta have a real need. Musíš být blázen, musí tě ovládat opravdový chtíč.
You gotta sleep on your toes, and when you’re on the street, Musíš spát ve stoje a když se ocitneš venku na ulici,
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed. Musíš být schopen najít si snadnou oběť i se zavřenýma očima.
And then moving in silently, down wind and out of sight, A pak, pohybujíc se tiše, po větru a nepozorován,
You gotta strike when the moment is right without thinking. Musíš v pravý okamžik bez rozmýšlení zaútočit.
And after a while, you can work on points for style. A za nějaký čas už můžeš jenom sbírat body za styl.
Like the club tie, and the firm handshake, Třeba za perfektní kravatu a dokonale pevný stisk ruky,
A certain look in the eye and an easy smile. Za pevný pohled do očí a nenucený úsměv.
You have to be trusted by the people that you lie to, Musíš být důvěryhodný pro lidi, kterým lžeš,
So that when they turn their backs on you, Takže sotva se k tobě zády obrátí,
You’ll get the chance to put the knife in. Dostaneš šanci vrazit do nich svůj nůž.
You gotta keep one eye looking over your shoulder. Musíš mít oči i vzadu.
You know it’s going to get harder, and harder and harder as you get older. Víš, že bude to těžší a těžší a těžší, čím budeš starší.
And in the end you’ll pack up and fly down south, A nakonec si sbalíš a odletíš na jih,
Hide your head in the sand, Schovat svou hlavu do písku,
Just another sad old man, Prostě jen další starý smutný muž,
All alone and dying of cancer. Úplně osamělý a umírající na rakovinu.
And when you loose control, you’ll reap the harvest you have sown. A až ztratíš nad vším kontrolu, sklidíš, co jsi zasel.
And as fear grows, the bad blood slows and turns to stone. A jak strach poroste, zlá krev bude tuhnout a změní se v kámen.
And it’s too late to loose the weight you used to need to throw around. A bude příliš pozdě zbavit se té váhy, kterou jsi využíval k ovládání
So have a good drown, as you go down, alone, Tak si užij topení, až budeš klesat úplně sám,
Dragged down by the stone. Stahován dolů tím balvanem.
I gotta admit that I’m a little bit confused. Musím připustit, že jsem z toho dost zmatený.
Sometimes it seems to me as if I’m just being used. A občas se mi zdá, jako bych byl jenom využívaný.
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise. Musím zůstat vzhůru a zkusit setřást ten plíživý pocit malátnosti.
If I don’t stand on my own ground, how can I find my own way out of this maze? Kdybych netrval na svém, jak bych potom našel cestu z toho bludiště?
Deaf, dumb and blind, you just keep on pretending Hluchý, němý a slepý už jenom pokračuješ v předstírání
That everyone’s expendable and no one has a real friend. Že každý je nahraditelný a nikdo nemá opravdového přítele.
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner. A tobě se zdá, že jediná věc, co bys mohl udělat, je izolovat vítěze.
And everything’s done under the sun, A všechno se to děje v záři tohoto slunce,
And you believe at heart, everyone’s a killer. A v hloubi srdce věříš, že každý z nás je hrah.
Who was born in a house full of pain. Kdo byl zrozen v domě plném bolesti.
Who was trained not to spit in the fan. Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška.
Who was told what to do by the man. Komu ten muž řekl, co má dělat.
Who was broken by trained personnel. Kdo byl zlomen vyškoleným personálem.
Who was fitted with collar and chain. Kdo byl zkrocen obojkem a řetězem.
Who was given a pat on a back. Koho poplácali po zádech.
Who was breaking away from the pack. Kdo utekl ze smečky.
Who was only a stranger at home. Kdo byl jen cizincem ve svém domě.
Who was ground down in the end. Kdo byl nakonec na dně.
Who was found dead in the phone. Kdo byl nalezen mrtvý u telefonu.
Who was dragged down by the stone. Kdo byl stažen dolů tím balvanem.
You gotta be crazy, you gotta have a real need.
You gotta sleep on your toes, and when you’re on the street,
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed.
And then moving in silently, down wind and out of sight,
You gotta strike when the moment is right without thinking.
And after a while, you can work on points for style.
Like the club tie, and the firm handshake,
A certain look in the eye and an easy smile.
You have to be trusted by the people that you lie to,
So that when they turn their backs on you,
You’ll get the chance to put the knife in.
You gotta keep one eye looking over your shoulder.
You know it’s going to get harder, and harder and harder as you get older.
And in the end you’ll pack up and fly down south,
Hide your head in the sand,
Just another sad old man,
All alone and dying of cancer.
And when you loose control, you’ll reap the harvest you have sown.
And as fear grows, the bad blood slows and turns to stone.
And it’s too late to loose the weight you used to need to throw around.
So have a good drown, as you go down, alone,
Dragged down by the stone.
I gotta admit that I’m a little bit confused.
Sometimes it seems to me as if I’m just being used.
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise.
If I don’t stand on my own ground, how can I find my own way out of this maze?
Deaf, dumb and blind, you just keep on pretending
That everyone’s expendable and no one has a real friend.
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner.
And everything’s done under the sun,
And you believe at heart, everyone’s a killer.
Who was born in a house full of pain.
Who was trained not to spit in the fan.
Who was told what to do by the man.
Who was broken by trained personnel.
Who was fitted with collar and chain.
Who was given a pat on a back.
Who was breaking away from the pack.
Who was only a stranger at home.
Who was ground down in the end.
Who was found dead in the phone.
Who was dragged down by the stone.
Musíš být blázen, musí tě ovládat opravdový chtíč.
Musíš spát ve stoje a když se ocitneš venku na ulici,
Musíš být schopen najít si snadnou oběť i se zavřenýma očima.
A pak, pohybujíc se tiše, po větru a nepozorován,
Musíš v pravý okamžik bez rozmýšlení zaútočit.
A za nějaký čas už můžeš jenom sbírat body za styl.
Třeba za perfektní kravatu a dokonale pevný stisk ruky,
Za pevný pohled do očí a nenucený úsměv.
Musíš být důvěryhodný pro lidi, kterým lžeš,
Takže sotva se k tobě zády obrátí,
Dostaneš šanci vrazit do nich svůj nůž.
Musíš mít oči i vzadu.
Víš, že bude to těžší a těžší a těžší, čím budeš starší.
A nakonec si sbalíš a odletíš na jih,
Schovat svou hlavu do písku,
Prostě jen další starý smutný muž,
Úplně osamělý a umírající na rakovinu.
A až ztratíš nad vším kontrolu, sklidíš, co jsi zasel.
A jak strach poroste, zlá krev bude tuhnout a změní se v kámen.
A bude příliš pozdě zbavit se té váhy, kterou jsi využíval k ovládání
Tak si užij topení, až budeš klesat úplně sám,
Stahován dolů tím balvanem.
Musím připustit, že jsem z toho dost zmatený.
A občas se mi zdá, jako bych byl jenom využívaný.
Musím zůstat vzhůru a zkusit setřást ten plíživý pocit malátnosti.
Kdybych netrval na svém, jak bych potom našel cestu z toho bludiště?
Hluchý, němý a slepý už jenom pokračuješ v předstírání
Že každý je nahraditelný a nikdo nemá opravdového přítele.
A tobě se zdá, že jediná věc, co bys mohl udělat, je izolovat vítěze.
A všechno se to děje v záři tohoto slunce,
A v hloubi srdce věříš, že každý z nás je hrah.
Kdo byl zrozen v domě plném bolesti.
Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška.
Komu ten muž řekl, co má dělat.
Kdo byl zlomen vyškoleným personálem.
Kdo byl zkrocen obojkem a řetězem.
Koho poplácali po zádech.
Kdo utekl ze smečky.
Kdo byl jen cizincem ve svém domě.
Kdo byl nakonec na dně.
Kdo byl nalezen mrtvý u telefonu.
Kdo byl stažen dolů tím balvanem.

„PSI“ Přepracovaná verze skladby You’ve Got To Be Crazy, kterou hráli Pink Floyd již od roku 1974, tedy dlouho před tím, než bylo album Animals uvedeno na trh (živá verze z roku 1974 byla vydána v rámci Wish You Were Here Immersion Box Set).

Píseň je zcela v duchu celého alba ovlivněna Orwellovou farmou zvířat, hlavním motivem jsou v tomto případě Psi – vojáci, policajti, slepě vykonávající příkazy svých pánů. Watersův text je silně zaměřen proti bezcitnosti v jednání a nenasytnosti. Objevuje se tu i motiv kamene stahujícího svou oběť dolů a i když je tato fráze použita jen v samotném závěru skladby, tato myšlenka prostupuje celou písní.

Vokály sdílí Gilmour s Watersem.

Během nahrávání této skladby občas problesklo stejné napětí, jaké provázelo vznik alba Wish You Were Here. Jedním z typických případů bylo, když Gilmour natočil kytarové sólo, na které byl velmi hrdý a Waters ho odmítl a přinutil Gilmoura kytaru nahrát znovu. Celkově však byla atmosféra přece jen lepší, podle vzpomínek Nicka Masona se opět vracela nálada, kdy se do práce všichni těšili.

V písni zůstal také původní verš, pocházející již z textu You’ve Got To Be Crazy: „Who was trained not to spit in the fan“, tedy „Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška“. Je důkazem, že zžíravé pocity nenávisti ke slepě obdivujícím fanouškům pronásledovaly Rogera Waterse dlouho před osudným incidentem v Montrealu, kde na jednoho z fanoušků skutečně plivl a odstartoval tak dvouleté období osobní katarze, jež vyvrcholilo veledílem The Wall

(Waters)
Big man, pig man, ha ha charade you are. Velký muži, prasečí muži, ha ha jsi jenon maškara.
You well heeled big wheel, ha ha charade you are. Zazobanej šéfíku, ha ha jsi jenom maškara.
And when your hand is on your heart, A když tvá ruka na tvém srdci spočívá,
You’re nearly a good laugh, Jsi skoro k smíchu,
Almost a joker, Vlastně jako šašek,
With your head down in the pig bin. Se svojí hlavou hluboko v prasečím korytě.
Saying „Keep on digging.“ Říkáš jenom „Nepřestávejte kopat.“
Pig stain on your fat chin. S pomejema na tvý tlustý bradě.
What do you hope to find? Co bys chtěl najít?
When you’re down in the pig mine. Když slezeš do tý prasečí díry.
You’re nearly a laugh, Jsi skoro k smíchu,
You’re nearly a laugh, Jsi skoro k smíchu,
But you’re really a cry. Ale ve skutečnosti jsi k pláči.
   __________    __________
Bus stop, rat bag, ha ha charade you are. Autobus staví, ty podrazačko, ha ha jsi jenom maškara.
You fucked up old hag, ha ha charade you are Ty zkurvená stará čarodějnice, ha ha jsi jenom maškara
You radiate cold shafts of broken glass. Rozhazuješ kolem sebe jen studené střepy.
You’re nearly a good laugh. Jsi skoro k smíchu.
Almost worth a quick grin Stojíš skoro za úšklebek
You like the feel of steel, Zbožňuješ chlad oceli,
You’re hot stuff with a hat pin, Jsi jen frajle se špendlíkem v klobouku,
And good fun with a hand gun. A fakt zábavná s tou pistolkou.
You’re nearly a laugh, Jsi skoro k smíchu,
You’re nearly a laugh, Jsi skoro k smíchu,
But you’re really a cry. Ale ve skutečnosti jsi jen k pláči.
   __________    __________
Hey you, Whitehouse, Hej, ty, Whitehouseová,
Ha ha charade you are. ha ha jsi jenom maškara.
You house proud town mouse, Ty nadutá městská myško,
Ha ha charade you are ha ha jsi jenom maškara
You’re trying to keep our feelings off the street Zkoušíš udržet naše pocity mimo ulici
You’re nearly a real treat, Jsi fakt skoro zábavná,
All tight lips cold feet, Všechny ty sevřené rty a studená chodidla,
And do you feel abused? Máš pocit, že tě někdo zneužil?
…..! ……! ……! ……! …..! ……! ……! ……!
You gotta stem the evil tide, Zkoušíš zadržet ten zlý příliv,
And keep it all on the inside. A všechno to udržet pěkně uvnitř.
Mary you’re nearly a treat, Mary, jsi fakt skoro zábavná,
Mary you’re nearly a treat Mary, jsi fakt skoro zábavná
But you’re really a cry. Ale ve skutečnosti jsi k pláči.
Big man, pig man, ha ha charade you are.
You well heeled big wheel, ha ha charade you are.
And when your hand is on your heart,
You’re nearly a good laugh,
Almost a joker,
With your head down in the pig bin.
Saying „Keep on digging.“
Pig stain on your fat chin.
What do you hope to find?
When you’re down in the pig mine.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh,
But you’re really a cry.
   __________
Bus stop, rat bag, ha ha charade you are.
You fucked up old hag, ha ha charade you are
You radiate cold shafts of broken glass.
You’re nearly a good laugh.
Almost worth a quick grin
You like the feel of steel,
You’re hot stuff with a hat pin,
And good fun with a hand gun.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh,
But you’re really a cry.
   __________
Hey you, Whitehouse,
Ha ha charade you are.
You house proud town mouse,
Ha ha charade you are
You’re trying to keep our feelings off the street
You’re nearly a real treat,
All tight lips cold feet,
And do you feel abused?
…..! ……! ……! ……!
You gotta stem the evil tide,
And keep it all on the inside.
Mary you’re nearly a treat,
Mary you’re nearly a treat
But you’re really a cry.
Velký muži, prasečí muži, ha ha jsi jenon maškara.
Zazobanej šéfíku, ha ha jsi jenom maškara.
A když tvá ruka na tvém srdci spočívá,
Jsi skoro k smíchu,
Vlastně jako šašek,
Se svojí hlavou hluboko v prasečím korytě.
Říkáš jenom „Nepřestávejte kopat.“
S pomejema na tvý tlustý bradě.
Co bys chtěl najít?
Když slezeš do tý prasečí díry.
Jsi skoro k smíchu,
Jsi skoro k smíchu,
Ale ve skutečnosti jsi k pláči.
   __________
Autobus staví, ty podrazačko, ha ha jsi jenom maškara.
Ty zkurvená stará čarodějnice, ha ha jsi jenom maškara
Rozhazuješ kolem sebe jen studené střepy.
Jsi skoro k smíchu.
Stojíš skoro za úšklebek
Zbožňuješ chlad oceli,
Jsi jen frajle se špendlíkem v klobouku,
A fakt zábavná s tou pistolkou.
Jsi skoro k smíchu,
Jsi skoro k smíchu,
Ale ve skutečnosti jsi jen k pláči.
   __________
Hej, ty, Whitehouseová,
ha ha jsi jenom maškara.
Ty nadutá městská myško,
ha ha jsi jenom maškara
Zkoušíš udržet naše pocity mimo ulici
Jsi fakt skoro zábavná,
Všechny ty sevřené rty a studená chodidla,
Máš pocit, že tě někdo zneužil?
…..! ……! ……! ……!
Zkoušíš zadržet ten zlý příliv,
A všechno to udržet pěkně uvnitř.
Mary, jsi fakt skoro zábavná,
Mary, jsi fakt skoro zábavná
Ale ve skutečnosti jsi k pláči.

„PRASATA (TŘI RŮZNÍ JEDINCI)“ Prasata, inspirovaná opět Orwellovou Farmou zvířat, jsou pro Waterse lidé, kteří vždycky vědí, co je pro ostatní nejlepší a kteří nutí lidi chovat se podle jejich představ. A postupně je začínají ovládat. Pro Waterse to byla i nepříliš lichotivě zmiňovaná Mary Whitehouseová, která bojovala v sedmdesátých letech za „čistotu a mravnost“ a prosazovala například zavedení cenzury v televizi.

Druhá sloka skladby je určena Margharet Thatcherové, v té době vůdkyni opozice proti ministerskému předsedovi Jamesi Callaghanovi. Waters ji zcela očividně neměl příliš v oblibě (svědčí o tom i texty alba The Final Cut). Konkrétně v této skladbě zpívá, že je stará čarodějnice…

Vokály patří Watersovi a jsou elektronicky upraveny. Není to však nic proti vocoderové sekci za druhou slokou. Bez ohledu na to, co se stalo při nahrávání Dogs, zde Gilmour předvedl jeden ze svých nejlepších výkonů.

Tato skladba, napsaná speciálně pro album, byla hrána živě pouze výjimečně (kromě oficiálního turné k Animals ještě během Watersova turné v roce 1987 a na jeho zatím posledním turné k albu Is This The Life We Really Want?).

(Waters)
Harmlessly passing your time in the grassland away, Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách,
Only dimly aware of a certain unease in the air. Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu.
You better watch out, Měly byste dávat pozor,
There may be dogs about Mohli by tu být okolo psi
I’ve looked over Jordan, and I have seen, Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem,
Things are not what they seem. Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály.
What do you get for pretending the dangers not real. Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí?
Meek and obedient you follow the leader Teď slabé a podrobené následujete vůdce
Down well trodden corridors, into the valley of steel. Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli.
What a surprise! Jaké překvapení!
A look of terminal shock in your eyes. Smrtelná hrůza ve vašich očích.
Now things are really what they seem. Teď jsou věci opravdu skutečné.
No, this is no bad dream. Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU
HE MAKES ME DOWN TO LIE NUTÍ MNE SI LEHNOUT
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY. NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ.
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES. VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ.
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS. MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY.
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER. PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD.
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES. AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION. SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU.
MASTER THE ART OF KARATE. MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE.
LO, WE SHALL RISE UP, PANE NÁŠ, POVSTANEME,
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER. A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME.
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem.
Wave upon wave of demented avangers Vlna za vlnou dementních mstitelů
March cheerfully out of obscurity into the dream. Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů.
Have you heard the news? Slyšel jsi už tu novinu?
The dogs are dead! Psi jsou mrtví!
You better stay home Raději bys měl zůstat doma
And do as you’re told. A dělat, co ti řekli.
Get out of the road If you want to grow old. Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout.
Harmlessly passing your time in the grassland away,
Only dimly aware of a certain unease in the air.
You better watch out,
There may be dogs about
I’ve looked over Jordan, and I have seen,
Things are not what they seem.
What do you get for pretending the dangers not real.
Meek and obedient you follow the leader
Down well trodden corridors, into the valley of steel.
What a surprise!
A look of terminal shock in your eyes.
Now things are really what they seem.
No, this is no bad dream.
THE LORD IS MY SHEPHERD, I SHALL NOT WANT
HE MAKES ME DOWN TO LIE
TROUGH PASTURES GREEN HE LEDETH ME THE SILENT WATERS BY.
WHITH BRIGHT KNIVES HE RELEASETH MY SOUL
HE MAKETH ME TO HANG ON HOOKS IN HIGH PLACES.
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLELS.
FOR LO, HE HATH GREAT POWER, AND GREAT HUNGER.
WHEN COMETS THE DAY WE LOWLY ONES.
THROUGH QUIET REFLECTION, AND GREAT DEDICATION.
MASTER THE ART OF KARATE.
LO, WE SHALL RISE UP,
AND THEN WE’LL MAKE THE BUGGERS EYES WATER.
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream.
Wave upon wave of demented avangers
March cheerfully out of obscurity into the dream.
Have you heard the news?
The dogs are dead!
You better stay home
And do as you’re told.
Get out of the road If you want to grow old.
Neškodně trávíte svůj čas venku na pastvinách,
Jen nejasně si vědomy jistého neklidu ve vzduchu.
Měly byste dávat pozor,
Mohli by tu být okolo psi
Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem,
Že věci nejsou takové, jaké se prve zdály.
Co jste získaly předstíráním, že žádné nebezpečí nehrozí?
Teď slabé a podrobené následujete vůdce
Do dobře skrytých chodeb v údolí oceli.
Jaké překvapení!
Smrtelná hrůza ve vašich očích.
Teď jsou věci opravdu skutečné.
Ne, tohle rozhodně není jenom zlý sen
HOSPODIN JEST MŮJ PASTÝŘ, NEBUDU MÍTI NEDOSTATKU
NUTÍ MNE SI LEHNOUT
NA PASTVÁCH ZELENÝCH PASE MNE, K VODÁM TICHÝM MNE PŘIVODÍ.
BLÝSKAVÝMI NOŽI DUŠI MOU OSVOBOZUJE
VĚŠÍ MNE NA HÁKY VYSOKO UMÍSTĚNÉ.
MĚNÍ MNE V JEHNĚČÍ KOTLETY.
PRO NAŠEHO PÁNA, JEŽ MÁ VELKOU SÍLU A VELKÝ HLAD.
AŽ JEDNOU PŘIJDE DEN, KDY MY UBOZÍ
SKRZ TICHÉ ÚVAHY A NESMÍRNOU POKORU.
MISTRŮ V UMĚNÍ KARATE.
PANE NÁŠ, POVSTANEME,
A PAK OČI VÁS ŠÍLENCŮ SLZAMI ZAPLAVÍME.
Mečící a žvatlající vrhl jsem se po jeho krku s vřískotem.
Vlna za vlnou dementních mstitelů
Ochotně pochoduje ze tmy rovnou do snů.
Slyšel jsi už tu novinu?
Psi jsou mrtví!
Raději bys měl zůstat doma
A dělat, co ti řekli.
Držet se z cesty, jestli chceš zestárnout.

„OVCE“ Od roku 1974 byla skladba Sheep hrána živě pod názvem Raving And Drooling, někdy uváděna i s více konkrétním názvem „Raving And Drooling I Fell On His Neck With A Scream“ (což byl původně první řádek textu).

Waters ve finální verzi textu (opět inspirován Orwellem) předpokládá, že kdybychom byli vedeni Prasaty a jejich sluhy Psy, byla by většina z nás jen bezbrannými Ovcemi a směřovali bychom jenom ke svojí vlastní záhubě, aniž bychom jakkoliv pochopili systém, který toto umožnil (na konci se však i tupé Ovce vzbouří a svrhnou Psy).

I když je zde výrazná kytara Davida Gilmoura, skladba drží pohromadě úředevším díky skvělému basovému partu. Gilmourův příspěvek je hlavně doprovod k biblickému textu, který měl původně recitovat Nick Mason, ale na albu tuto práci převzal neznámý člen doprovodného týmu Pink Floyd. Text je pochopitelně velmi „drsně“ parafrázován, aby dokreslil téma skladby.

V roce 1987 měla být tato skladba součástí turné Pink Floyd, ale byla stažena z programu, protože Gilmour nebyl ochoten zpívat Watersovy vokály a text, se kterým se zase tak moc neztotožňoval.

Poznámka: Ve skladbě je citován Žalm 23 z Knihy žalmů („Pán je můj pastýř“). Text žalmu byl Watersem výrazně upraven, z původního znění zůstaly nezměněny pouze první 2 verše (mezi něž je v textu vložen verš „He makes me down to lie“). Zbytek textu je zcela změněn a pouze formou a skladbou, nikoli obsahem, odpovídá původnímu žalmu. Vzhledem k faktu, že v přepisech textu Sheep je pro tuto pasáž použita archaická angličtina, byl pro překlad zvolen původní český text z prvního překladu Bible z originálních jazyků (nikoli z latiského překladu), tj. z Bible Kralické, vydané Jednotou bratrskou v Kralicích v 16.století.

(Waters)
You know that I care what happens to you, Ty víš, že mě zajímá, co se s tebou děje,
And I know that you care for me, A já vím, že i ty máš zájem o mě,
So I don’t feel alone, Takže se necítím osamocen,
Or the weight of the stone, Ani těžký jako balvan,
Now that I’ve found somewhere safe Konečně jsem někde našel bezpečí
To bury my bone. Abych zakopal svou kost.
And any fool knows a dog needs a home, A každý blázen ví, že i pes potřebuje domov,
A shelter from pigs on the wing Nějaký úkryt před letícími prasaty
You know that I care what happens to you,
And I know that you care for me,
So I don’t feel alone,
Or the weight of the stone,
Now that I’ve found somewhere safe
To bury my bone.
And any fool knows a dog needs a home,
A shelter from pigs on the wing
Ty víš, že mě zajímá, co se s tebou děje,
A já vím, že i ty máš zájem o mě,
Takže se necítím osamocen,
Ani těžký jako balvan,
Konečně jsem někde našel bezpečí
Abych zakopal svou kost.
A každý blázen ví, že i pes potřebuje domov,
Nějaký úkryt před letícími prasaty

„LETÍCÍ PRASATA 2“ Tato skladba byla údajně napsána proto, aby album mělo pozitivní konec a tvoří tak námětem i hudební podobou spolu s Pigs On The Wing 1 opozici k velmi depresivní hlavní části alba. Tuto formu zvolila skupina i v následném opusu The Wall, jež (ač celá velmi depresivní), končí skladbou, která přeci jen vzbuzuje jistou naději.