| Arnold Layne had a strange hobby | Arnold Layne měl zvláštní koníček |
| Collecting clothes | Sběr oblečení |
| Moonshine, washing line | Měsíční svít, šňůra na prádlo |
| They suit him fine | Padne mu skvěle |
| On the wall hung a tall mirror | Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
| Distorted view | Zkreslený pohled |
| See thru‘ baby blue | Koukni skrz smutné dítě |
| He dug it oh Arnold Layne | Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
| It’s not the same | To není to samé |
| Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
| Two to know | Dva aby věděl |
| Why can’t you see | Proč jen to nevidíš? |
| Arnold Layne | Arnolde Layne |
| Now he’s caught | Teď je chycen |
| A nasty sort of person | Odporný typ člověka |
| They gave him time | Dali mu čas |
| Doors clang, chain gang | Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
| He hates it | Nenávidí to |
| Oh Arnold Layne | Ach, Arnolde Layne |
| It’s not the same | To není to samé |
| Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
| Two to know | Dva aby věděl |
| Why can’t you see | Proč jen to nevidíš |
| Arnold Layne | Arnolde Layne |
| Don’t do it again | Už to nedělej |
| Arnold Layne had a strange hobby |
| Collecting clothes |
| Moonshine, washing line |
| They suit him fine |
| On the wall hung a tall mirror |
| Distorted view |
| See thru‘ baby blue |
| He dug it oh Arnold Layne |
| It’s not the same |
| Takes two to know |
| Two to know |
| Why can’t you see |
| Arnold Layne |
| Now he’s caught |
| A nasty sort of person |
| They gave him time |
| Doors clang, chain gang |
| He hates it |
| Oh Arnold Layne |
| It’s not the same |
| Takes two to know |
| Two to know |
| Why can’t you see |
| Arnold Layne |
| Don’t do it again |
| Arnold Layne měl zvláštní koníček |
| Sběr oblečení |
| Měsíční svít, šňůra na prádlo |
| Padne mu skvěle |
| Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
| Zkreslený pohled |
| Koukni skrz smutné dítě |
| Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
| To není to samé |
| Bere dva, aby věděl |
| Dva aby věděl |
| Proč jen to nevidíš? |
| Arnolde Layne |
| Teď je chycen |
| Odporný typ člověka |
| Dali mu čas |
| Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
| Nenávidí to |
| Ach, Arnolde Layne |
| To není to samé |
| Bere dva, aby věděl |
| Dva aby věděl |
| Proč jen to nevidíš |
| Arnolde Layne |
| Už to nedělej |
„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…
Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.
| Oh my girl sitting in the sun | Ach děvče moje sedící na slunci |
| Go buy candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| I like to see you run | Rád tě vidím běhat |
| Like that | Přesně tak |
| Oh my girl fading in the sun | Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Go buy a candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| I’m high! Don’t try to spoil the fun | Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Go cry or I’ll have another one | Jdi se vybrečet nebo si dám další |
| Ooh don’t touch me child | Och, nedotýkej se mě, dítě |
| Please, you know you drive me wild | Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Ooh don’t talk to me | Och, nemluv na mě |
| Please, just walk with me | Prosím, jen se mnou choď |
| Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| It’s true sun’s shining very bright | Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
| It’s you I’m gonna love tonight | Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
| Ice cream tastes good if you eat it right | Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst |
| Ice cream tastes good if you treat it right | Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš |
| Ooh don’t talk to me | Och, nemluv na mě |
| Please, you know you drive me wild | Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Oh my girl fading in the sun | Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Go buy a candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| I’m high don’t try to spoil the fun | Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Go cry or I’ll have another one | Jdi se vybrečet nebo si dám další |
| Oh my girl sitting in the sun |
| Go buy candy and a currant bun |
| I like to see you run |
| Like that |
| Oh my girl fading in the sun |
| Go buy a candy and a currant bun |
| I’m high! Don’t try to spoil the fun |
| Go cry or I’ll have another one |
| Ooh don’t touch me child |
| Please, you know you drive me wild |
| Please, you know I’m feeling frail |
| Ooh don’t talk to me |
| Please, just walk with me |
| Please, you know I’m feeling frail |
| It’s true sun’s shining very bright |
| It’s you I’m gonna love tonight |
| Ice cream tastes good if you eat it right |
| Ice cream tastes good if you treat it right |
| Ooh don’t talk to me |
| Please, you know you drive me wild |
| Please, you know I’m feeling frail |
| Oh my girl fading in the sun |
| Go buy a candy and a currant bun |
| I’m high don’t try to spoil the fun |
| Go cry or I’ll have another one |
| Ach děvče moje sedící na slunci |
| Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| Rád tě vidím běhat |
| Přesně tak |
| Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Jdi se vybrečet nebo si dám další |
| Och, nedotýkej se mě, dítě |
| Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Och, nemluv na mě |
| Prosím, jen se mnou choď |
| Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
| Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
| Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst |
| Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš |
| Och, nemluv na mě |
| Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Jdi se vybrečet nebo si dám další |
„Bonbón a rybízová buchta“ B strana singlu Arnold Layne, provázená řadou kontroverzí během nahrávání. Původně jde o skladbu „Let’s Roll Another One“ („Ubal mi dalšího“), která však byla kvůli svému názvu a vyznění textu nepřijatelná. Proto ji Syd Barrett přepracoval na údajně „přijatelnější“ Candy And A Current Bun. Ponecháme na úvaze ctěného čtenáře, zda je text, obsahující například verše jako „I’m high! Don’t try to spoil the fun“ nějak zásadně výchovnější…
