| It would be so nice | Bylo by to tak krásné |
| It would be so nice to meet sometime | Bylo by tak krásné se někdy setkat |
| Ev’rybody wakes in the morning, hot tea | Každý se ráno probouzí, horký čaj |
| Can’t stop yawning | Nemůže přestat zívat |
| Pass the butter please | Podej mi prosím máslo |
| Have you ever read the Daily Standard | Četl jsi někdy Daily Standard? |
| Reading all about the plane that landed upside down | Čtení o letadle, co přistálo na zádech |
| But no one knows what I did today | Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
| There can be no other way | Jinak to nejde |
| But I would just like to say: | Ale jen bych rád řekl: |
| It would be so nice | Bylo by to tak krásné |
| Everybody cares about the weather | Každý se stará o počasí |
| Everybody should know better | Každý by to měl vědět líp |
| What a waste of time | Kolik ztraceného času |
| Everybody lives beneath the ceiling | Žije každý z nás pod stropem |
| Living out a dream that sends them reeling | Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí |
| To a distant place | Na vzdálené místo |
| But no one knows what I did today | Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
| There can be no other way | Jinak to nejde |
| But I would just like to say: | Ale jen bych rád řekl: |
| It would be so nice to meet sometime | Bylo by tak krásné se někdy setkat |
| It would be so nice |
| It would be so nice to meet sometime |
| Ev’rybody wakes in the morning, hot tea |
| Can’t stop yawning |
| Pass the butter please |
| Have you ever read the Daily Standard |
| Reading all about the plane that landed upside down |
| But no one knows what I did today |
| There can be no other way |
| But I would just like to say: |
| It would be so nice |
| Everybody cares about the weather |
| Everybody should know better |
| What a waste of time |
| Everybody lives beneath the ceiling |
| Living out a dream that sends them reeling |
| To a distant place |
| But no one knows what I did today |
| There can be no other way |
| But I would just like to say: |
| It would be so nice to meet sometime |
| Bylo by to tak krásné |
| Bylo by tak krásné se někdy setkat |
| Každý se ráno probouzí, horký čaj |
| Nemůže přestat zívat |
| Podej mi prosím máslo |
| Četl jsi někdy Daily Standard? |
| Čtení o letadle, co přistálo na zádech |
| Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
| Jinak to nejde |
| Ale jen bych rád řekl: |
| Bylo by to tak krásné |
| Každý se stará o počasí |
| Každý by to měl vědět líp |
| Kolik ztraceného času |
| Žije každý z nás pod stropem |
| Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí |
| Na vzdálené místo |
| Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
| Jinak to nejde |
| Ale jen bych rád řekl: |
| Bylo by tak krásné se někdy setkat |
„Bylo by to tak krásné“ Čtvrtý singl Pink Floyd, tentokrát z pera Ricka Wrighta, vyšel 12. dubna 1968. Na B straně jej doplnila snivá a dodnes velmi oblíbená Julia Dream.
Podle novinového článku publikovaného v roce 1968 existují dvě verze původního singlu s mírně odlišnými texty. První verze textu obsahovala odkaz na londýnské večerní noviny, Evening Standard. To bylo údajně kritizováno ze strany BBC kvůli přísné politice zákazu reklamy, která neumožňovala zmínku o jakémkoli konkrétním produktu. Tvrdí se, že skupina byla nucena vynaložit další čas a prostředky na záznam speciální verze pro BBC, kde je text změněn na „Daily Standard“. Tato verze je jediná, která byla znovu vydána na LP a CD. Není známo, kolik kopií s „Evening Standard“ skutečně existuje (pokud vůbec nějaké). Navzdory větší publicitě oproti třem předchozím získal singl jen velmi málo vysílacího času a nepodařilo se mu prorazit do britského žebříčku.
| Sunlight bright upon my pillow | Sluneční svit dopadá na můj polštář |
| Lighter than an eiderdown | Lehčí než kajčí peří |
| Will she let the weeping willow | Nechá smuteční vrbě dál |
| Wind his branches round | Vítr ve větvích vát |
| Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
| Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
| Ev’ry night I turn the light out | Každý večer světlo zhasínám |
| Waiting for the velvet bride | Čekám na sametovou nevěstu |
| Will the scaly armadillo | Najde bájný pásovec |
| Find me where I’m hiding? | Kde se skrývám? |
| Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
| Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
| Will the misty master break me? | Zlomí mne ten mlhavýý pán? |
| Will the key unlock my mind? | Odemkne klíč mou mysl? |
| Will the following footsteps catch me? | Dostihnou mne pronásledující kroky? |
| Am I really dying? | Skutečně umírám? |
| Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
| Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
| Sunlight bright upon my pillow |
| Lighter than an eiderdown |
| Will she let the weeping willow |
| Wind his branches round |
| Julia dream, dreamboat queen |
| Queen of all my dreams |
| Ev’ry night I turn the light out |
| Waiting for the velvet bride |
| Will the scaly armadillo |
| Find me where I’m hiding? |
| Julia dream, dreamboat queen |
| Queen of all my dreams |
| Will the misty master break me? |
| Will the key unlock my mind? |
| Will the following footsteps catch me? |
| Am I really dying? |
| Julia dream, dreamboat queen |
| Queen of all my dreams |
| Sluneční svit dopadá na můj polštář |
| Lehčí než kajčí peří |
| Nechá smuteční vrbě dál |
| Vítr ve větvích vát |
| Snová Julie, úžasná královna |
| Královna všech mých snů |
| Každý večer světlo zhasínám |
| Čekám na sametovou nevěstu |
| Najde bájný pásovec |
| Kde se skrývám? |
| Snová Julie, úžasná královna |
| Královna všech mých snů |
| Zlomí mne ten mlhavýý pán? |
| Odemkne klíč mou mysl? |
| Dostihnou mne pronásledující kroky? |
| Skutečně umírám? |
| Snová Julie, úžasná královna |
| Královna všech mých snů |
„Snová Julie“ B strana singlu It Would Be So Nice z roku 1968. Je první a tedy nejstarší skladbou Pink Floyd, v níž se o hlavní vokály postaral David Gilmour.
Přestože nevyšla na řadovém albu (poprvé byla vydána až v rámci kompilačního Relics), patří tato lyrická, zasněná píseň dodnes mezi velmi oblíbené.
Zajímavostí jsou některé části textu, které se objevily i v jiných skladbách Pink Floyd. Tak kupříkladu „eiderdown“, tedy trochu kostrbatě přeloženo „prachové peří z kajky (mořské)“, najdeme i v A Pillow Of Wind z alba Meddle nebo ve Flaming z debutového alba. A verš „Am I really dying?“ se objevil v jedné z verzí textu Mother z alba The Wall. Onen pásovec je v doslovném překladu „šupinatý“, ale protože ve spirituálním světě (i v tom biblickém) je považován za bájné zvíře, překlad jsme lehce upravili.
