(Barrett)
Oh my girl sitting in the sky Ach holka, sedíš si na nebi
Go buy candy and encouragement Pohni sebou a kup nějaký cukroví a odvahu
I like to see you cry Rád bych tě viděl řvát
Lay back Lehni si
Oooh, don’t talk to me Och, nemluv na mě
Please, just fuck with me Prostě mě jenom šukej
Please you know I’m feeling frail Prosím, vždyť víš, jak křehkej jsem
Talk, talk, talk to me Mluv, mluv, mluv ke mně
Please just walk with me Prosím, prostě se mnou choď
Please no feeling frail Prosím, neboj se mě
It’s true sun’s shining very bright Je to tak, slunce svítí velmi jasně
It’s you I’m gonna love tonight Jsi to ty, koho dneska pomiluju
Ice cream tastes good in the afternoon Zmrzlina chutná odpoledne skvěle
Ice cream tastes good if you eat it soon Zmrzlina chutná skvěle, když sníš ji rychle
Ooh, don’t touch me child Och, nešahej na mě, dítě
Please? no! Prosím, ne!
You drive me wild Šílím z tebe
Please you know I’m feeling frail Prosím, vždyť víš, jak jsem křehký
Don’t try another cat Nezkoušej jinýho kocoura
Don’t go where other, you must know why Nechoď za ostatními, musíš vědět proč
Very very very frail Velmi, velmi, velmi křehký
Oh my girl sitting in the sun Ach moje holka, co sedíš na slunci
Go buy candy and a currant bun Běž a kup sladkej koláč s rozinkama
I like to see you run Chci tě vidět běžet
Like that… Přesně tak…
Oh my girl sitting in the sky
Go buy candy and encouragement
I like to see you cry
Lay back
Oooh, don’t talk to me
Please, just fuck with me
Please you know I’m feeling frail
Talk, talk, talk to me
Please just walk with me
Please no feeling frail
It’s true sun’s shining very bright
It’s you I’m gonna love tonight
Ice cream tastes good in the afternoon
Ice cream tastes good if you eat it soon
Ooh, don’t touch me child
Please? no!
You drive me wild
Please you know I’m feeling frail
Don’t try another cat
Don’t go where other, you must know why
Very very very frail
Oh my girl sitting in the sun
Go buy candy and a currant bun
I like to see you run
Like that…
Ach holka, sedíš si na nebi
Pohni sebou a kup nějaký cukroví a odvahu
Rád bych tě viděl řvát
Lehni si
Och, nemluv na mě
Prostě mě jenom šukej
Prosím, vždyť víš, jak křehkej jsem
Mluv, mluv, mluv ke mně
Prosím, prostě se mnou choď
Prosím, neboj se mě
Je to tak, slunce svítí velmi jasně
Jsi to ty, koho dneska pomiluju
Zmrzlina chutná odpoledne skvěle
Zmrzlina chutná skvěle, když sníš ji rychle
Och, nešahej na mě, dítě
Prosím, ne!
Šílím z tebe
Prosím, vždyť víš, jak jsem křehký
Nezkoušej jinýho kocoura
Nechoď za ostatními, musíš vědět proč
Velmi, velmi, velmi křehký
Ach moje holka, co sedíš na slunci
Běž a kup sladkej koláč s rozinkama
Chci tě vidět běžet
Přesně tak…

„Ubalme si dalšího“ Barrettův text je silným výlevem jeho vnitřních běsů, obav způsobených z části úzkostnými stavy, z části drogami. K nim odkazuje i název písně, který asi také do značné míry „může“ za to, že píseň v této verzi vůbec nebyla dokončena a na jejích základech vznikla Candy And A Current Bun. Otázkou zůstává, zda text nové verze je nějak zásadně „umírněnější“…

(Barrett)
In yellow shoes I get the blues, Ve žlutých botách propadám smutku
So I walk the street with my plastic feet Tak kráčím ulicemi se svými plastovými chodidly
With blue velvet trousers make me feel pink V modrých sametových kalhotách se cejtim děsně „pink“
Theres a kind of stink about blue velvet trousers Ale na sametovejch kalhotách něco strašně smrdí
In my paisley shirt, I look a jerk, A v tom svým starým triku vypadám jako vandrák
And my turquoise waistcoat is quite outta sight. A v sepraným kabátě jsem úplně mimo
But oh, oh, my haircut looks so bad…. A oh, oh, můj sestřih vypadá tak strašně…
Vegetable man! Where are you? Zpustlíku! Kde jsi?
So I change my gear, and I bugger my knees Tak jsem vyměnil obutí a vydrhnul si kolena
And I cover them up with the latest cuts A zakryl je poslední módou
My pants and socks are all in a box Mý starý ponožky i kalhoty si nesu v krabici
It does take long to find darn old socks Dá sakra velkou práci najít takový stejný…
The watch, black watch, my watch Hodinky, černý hodinky, moje hodinky
With a black face and a date in a little hole S černým ciferníkem a datumovkou v malé dirce
And all the luck, its what I got, A všechno štěstí, co mám
Its what I wear, Its what you see, To je všechno, co nosím, jak vidíš
It must be me, Its what I am! To přece musím být já, to je všechno, co jsem
Vegetable man! Where are you? Zpustlíku! Kde jsi?
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh! Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh!
I’ve been looking all over the place for a place for me Hledal jsem úplně všude, kde bych našel místo i pro sebe
But it ain’t anywhere Ale není nikde
It just ain’t anywhere. Prostě není nikde
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man Zpustlík, zpustlík, zpustlík
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man, Zpustlík, zpustlík, zpustlík
He’s the kind of fella you just gotta see if you can Je to všechno, co uvidíš, jestli chceš
Vegetable man Zpustlík.
In yellow shoes I get the blues,
So I walk the street with my plastic feet
With blue velvet trousers make me feel pink
Theres a kind of stink about blue velvet trousers
In my paisley shirt, I look a jerk,
And my turquoise waistcoat is quite outta sight.
But oh, oh, my haircut looks so bad….
Vegetable man! Where are you?
So I change my gear, and I bugger my knees
And I cover them up with the latest cuts
My pants and socks are all in a box
It does take long to find darn old socks
The watch, black watch, my watch
With a black face and a date in a little hole
And all the luck, its what I got,
Its what I wear, Its what you see,
It must be me, Its what I am!
Vegetable man! Where are you?
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh!
I’ve been looking all over the place for a place for me
But it ain’t anywhere
It just ain’t anywhere.
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man
Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man,
He’s the kind of fella you just gotta see if you can
Vegetable man
Ve žlutých botách propadám smutku
Tak kráčím ulicemi se svými plastovými chodidly
V modrých sametových kalhotách se cejtim děsně „pink“
Ale na sametovejch kalhotách něco strašně smrdí
A v tom svým starým triku vypadám jako vandrák
A v sepraným kabátě jsem úplně mimo
A oh, oh, můj sestřih vypadá tak strašně…
Zpustlíku! Kde jsi?
Tak jsem vyměnil obutí a vydrhnul si kolena
A zakryl je poslední módou
Mý starý ponožky i kalhoty si nesu v krabici
Dá sakra velkou práci najít takový stejný…
Hodinky, černý hodinky, moje hodinky
S černým ciferníkem a datumovkou v malé dirce
A všechno štěstí, co mám
To je všechno, co nosím, jak vidíš
To přece musím být já, to je všechno, co jsem
Zpustlíku! Kde jsi?
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Hah, ah, ah, ah, ah, ah, ah – oh!
Hledal jsem úplně všude, kde bych našel místo i pro sebe
Ale není nikde
Prostě není nikde
Zpustlík, zpustlík, zpustlík
Zpustlík, zpustlík, zpustlík
Je to všechno, co uvidíš, jestli chceš
Zpustlík.

„Zpustlík“ Skladbu napsal Syd Barrett v roce 1967 s tím, že se z ní stane třetí singl skupiny, případně bude zařazena na druhé studiové album kapely. Nakonec nedošlo ani k jednomu, v roce 1988 navíc nepovolila producentu Malcolmu Jonesovi zařadit skladbu do kompilace rarit Opel. Přece jen nešlo o Barrettovu sólovou věc. Skladba tak čekala na své vydání až do roku 2016, kdy byla zařazena do boxu The Early Years 1965-1972. Je také součástí setlistu prvního turné Nick Mason’s saucerful Of Secrets.

Poznámka překladatele: Popravdě nejsem si jistý, co myslí Syd souslovím „Vegetable man“. Podle některých výkladů Syd myslí muže ve vegetativním stavu, tedy osobu ve stavu podobném komatu – stavu, kdy tělo je udržováno při životě pouze pomocí přístrojů, pacient nereaguje na naprostou většinu vnějších podnětů. Pokud by to tak bylo, správné označení by ovšem bylo „vegetative man“.

„Vegetable Man“ znamená doslova „zeleninový muž“, popřípadě „zelinář“, což ovšem nemá žádný smysl ve vztahu k ostatnímu textu.

Rozhodl jsem se pro neutrální výraz „zpustlík“, který podle mého soudu nejvíc vystihuje to, co chtěl Syd říci a jsem si vědom, že to není přesný překlad.

(Waters)
All this love is all I am Všechna ta láska je všechno, co jsem
A ball is all I am Koule, to je vše, co jsem
I’m so new compared to you Jsem tak nové v porovnání s tebou
And I’m very small A jsem tak malé
Warm glow moon gloom Sladce teplé, jako Měsíc smutné
Always need a little more room Stále po novém místu nenasytné
Waiting here, seems like years Čekám zde, snad celé roky
Never seen the light of day Nikdy jsem nevidělo světlo dne
All around I hear strange sounds Všude kolem slyším zvláštní zvuky
Come gurling in my ear Přicházejíce bublají mých uších
Red glow light and darkened night Červená záře okolo a v noci tma
I feel my dawn is near A cítím, že můj úsvit už se blíží
Warm glow moon gloom Sladce teplé, jako Měsíc smutné
Always need a little more room Stále po novém místu nenasytné
Whisper low, here I go Tiše šeptám, že na cestu se dám
I will see the sunshine show Konečně spatřím show sluneční záře
All this love is all I am
A ball is all I am
I’m so new compared to you
And I’m very small
Warm glow moon gloom
Always need a little more room
Waiting here, seems like years
Never seen the light of day
All around I hear strange sounds
Come gurling in my ear
Red glow light and darkened night
I feel my dawn is near
Warm glow moon gloom
Always need a little more room
Whisper low, here I go
I will see the sunshine show
Všechna ta láska je všechno, co jsem
Koule, to je vše, co jsem
Jsem tak nové v porovnání s tebou
A jsem tak malé
Sladce teplé, jako Měsíc smutné
Stále po novém místu nenasytné
Čekám zde, snad celé roky
Nikdy jsem nevidělo světlo dne
Všude kolem slyším zvláštní zvuky
Přicházejíce bublají mých uších
Červená záře okolo a v noci tma
A cítím, že můj úsvit už se blíží
Sladce teplé, jako Měsíc smutné
Stále po novém místu nenasytné
Tiše šeptám, že na cestu se dám
Konečně spatřím show sluneční záře

„Embryo“ Nerealizovaná skladba Rogera Waterse z roku 1968, která se nedočkala finálního dokončení pro album. Vyšla tak až v roce 1970 na kompilačním albu společnosti Harvest Records nazvaném Picnic – A Breath Of Fresh Air, kde se mimo demo verze této skladby objevují například kusy od Deep Purple, Barclay James Harvest nebo také „Terrapin“ od Syda Barretta. Embryo bylo také součástí kompilace Works a samozřejmě The Early Years 1965-1972.

(Waters, Gilmour, Wright)
Mighty waves come crashing down Smělé vlny naráží na pobřeží
The spray is lashing high into the eagles eye Vodní tříšť stoupá vysoko až do orlích očí
Shrieking as it cuts the devil wind, is calling sailors to the deep Jekot ďábelského větru, co volá námořníky ke dnu
But I can hear the sound of seabirds in my ear Ale já slyším i zpět vodních ptáků
And I can see you smile Vidím, jak se směješ
Surf is high an‘ the sea is awash Příboj se zvedá a pláž je plná vody
An‘ a haze of candy floss, glitter and beads A mlha je jako cukrová vata s třpytkami a korálky
Rock that we sat on watched in the sun Ta skála, na které jsme seděli a pozorovali slunce
That was hot to the touch Byla horká na dotyk
And the sea was an emerald green A moře bylo smaragdově zelené
I can hear the sound of seabirds in my ear Slyším zpěv vodních ptáků
And I can see you smile A vidím, jak se směješ
Surf comes rushing up the beach Příboj doráží na pobřeží
Now will it reach the castle wall and will it fall Možná dosáhne až na hradby a hrad se rozplyne
Catfish dappled silver flashing Sumec se stříbrnými skvrnami
Dogfish puffing bubbles in my deep Žralok pouští bubliny kdesi v hloubce
Mighty waves come crashing down
The spray is lashing high into the eagles eye
Shrieking as it cuts the devil wind, is calling sailors to the deep
But I can hear the sound of seabirds in my ear
And I can see you smile
Surf is high an‘ the sea is awash
An‘ a haze of candy floss, glitter and beads
Rock that we sat on watched in the sun
That was hot to the touch
And the sea was an emerald green
I can hear the sound of seabirds in my ear
And I can see you smile
Surf comes rushing up the beach
Now will it reach the castle wall and will it fall
Catfish dappled silver flashing
Dogfish puffing bubbles in my deep
Smělé vlny naráží na pobřeží
Vodní tříšť stoupá vysoko až do orlích očí
Jekot ďábelského větru, co volá námořníky ke dnu
Ale já slyším i zpět vodních ptáků
Vidím, jak se směješ
Příboj se zvedá a pláž je plná vody
A mlha je jako cukrová vata s třpytkami a korálky
Ta skála, na které jsme seděli a pozorovali slunce
Byla horká na dotyk
A moře bylo smaragdově zelené
Slyším zpěv vodních ptáků
A vidím, jak se směješ
Příboj doráží na pobřeží
Možná dosáhne až na hradby a hrad se rozplyne
Sumec se stříbrnými skvrnami
Žralok pouští bubliny kdesi v hloubce

„Mořští ptáci“ Skladba se objevila ve filmu More, ovšem na soundtrackové album se nakonec nedostala. Vydána byla až v rámci projektu The Early Years 1965-1972, ovšem nikoli v původní verzi z filmu More, ale jako alternativní verze instrumentální Quicksilver.

(Waters)
Wasting my time Plýtvám svým časem
Resting my mind Má mysl odpočívá
And I’ll never pine Nikdy nebudu toužit
For the sad days and the bad days Po smutných a špatných dnech
When we was workin’ from nine to five Kdy jsme pracovali od devíti do pěti
And if you don’t mind A pokud ti to nevadí
I’ll spend my time Budu trávit čas
Here by the fire side Tady u ohně
In the warm light of the love in her eyes V hřejivém světle lásky v jejích očích
And if you don’t mind A pokud ti to nevadí
I’ll spend my time Budu trávit čas
Here by the fire side Tady u ohně
In the warm light of the love in her eyes V hřejivém světle lásky v jejích očích
Wasting my time
Resting my mind
And I’ll never pine
For the sad days and the bad days
When we was workin’ from nine to five
And if you don’t mind
I’ll spend my time
Here by the fire side
In the warm light of the love in her eyes
And if you don’t mind
I’ll spend my time
Here by the fire side
In the warm light of the love in her eyes
Plýtvám svým časem
Má mysl odpočívá
Nikdy nebudu toužit
Po smutných a špatných dnech
Kdy jsme pracovali od devíti do pěti
A pokud ti to nevadí
Budu trávit čas
Tady u ohně
V hřejivém světle lásky v jejích očích
A pokud ti to nevadí
Budu trávit čas
Tady u ohně
V hřejivém světle lásky v jejích očích

Čekám na svůj čas Dříve nevydaná skladba nesla původně název Afternoon a publikum ji znalo jako součást koncertního projektu The Man And The Journey. Skladba byla přepracována v rámci přípravy alba Ummagumma, ovšem zařazena byla až na album Relics. Zcela netypicky zde Rick Wright hraje na pozoun.

Text hovoří o tom, že vypravěč tráví čas se ženou, kterou miluje, a zapomíná na „špatné dny“, kdy oba „pracovali od devíti do pěti“.

(Gilmour, Waters, Wright, Mason)
Instrumental Instrumentální
Instrumental
Instrumentální

„Těžká cesta“ Jde o jeden z reliktů neuskutečněného projektu, o němž Pink Floyd uvažovali poměrně dlouhou dobu – Household Objects. Stručně řečeno, po obrovském celosvětovém úspěchu alba The Dark Side Of The Moon se členové kapely obávali srovnání další desky s tímto veleúspěšným albem. Navíc připraveného materiálu bylo poměrně málo a kapela mu příliš nevěřila, což vedlo k rozhodnutí pokusit se vytvořit album natolik jiné, aby se jakémukoli srovnání vyhnulo. Hlavní roli v něm měly hrát předměty z domácnosti – jak v několika rozhovorech zaznělo, když se například nalepí izolepa na hladkou desku stolu a správným způsobem se opět odtrhává, zní to téměř jako elektrická kytara…

Skupina dovedla několik nápadů až do stádia studiového dema, než se definitivně ukázalo, že tento bezpochyby zajímavý nápad celé album prostě neutáhne.

The Hard Way je první ze zveřejněných skladeb z Household Objects – vyšla v rámci edice The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

(Gilmour, Waters, Wright)
Instrumental Instrumentální
Instrumental
Instrumentální

„Skleničky na víno“ Jde o jeden z reliktů neuskutečněného projektu, o němž Pink Floyd uvažovali poměrně dlouhou dobu – Household Objects. Stručně řečeno, po obrovském celosvětovém úspěchu alba The Dark Side Of The Moon se členové kapely obávali srovnání další desky s tímto veleúspěšným albem. Navíc připraveného materiálu bylo poměrně málo a kapela mu příliš nevěřila, což vedlo k rozhodnutí pokusit se vytvořit album natolik jiné, aby se jakémukoli srovnání vyhnulo. Hlavní roli v něm měly hrát předměty z domácnosti – jak v několika rozhovorech zaznělo, když se například nalepí izolepa na hladkou desku stolu a správným způsobem se opět odtrhává, zní to téměř jako elektrická kytara…

Skupina dovedla několik nápadů až do stádia studiového dema, než se definitivně ukázalo, že tento bezpochyby zajímavý nápad celé album prostě neutáhne.

Wine Glasses byla v pořadí druhou ze zveřejněných skladeb z Household Objects – vyšla v rámci edice Wish You Were Here Immersion Box Set. A fanouškům jistě neujde, že nakonec byla přeci jen využita a tvoří úvodní sekvenci dnes už ikonické skladby Shine On You Crazy Diamond.

(Gilmour, Waters, Wright, Mason)
Instrumental Instrumentální
Instrumental
Instrumentální

„Cestovní sekvence“ Skladbu mohli znát dlouhá léta pouze ti fanoušci, kteří měli možnost zažít živá vystoupení Pink Floyd zhruba v roce 1972. Tehdy během koncertů zaznívala podstatná část materiálu vznikajícího pro další album, kterým bylo The Dark Side Of The Moon. Součástí konceptu alba byla také instrumentálka The Travel Sequence, která však nakonec během nahrávání a finálního mixu alba ustoupila dnes už legendárnímu nápadu s názvem On The Run.

The Travel Sequence byla oficiálně vydána v rámci edice The Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

(Gilmour, Waters, Wright, Mason)
Instrumental Instrumentální
Instrumental
Instrumentální

„Sekvence smrtelnosti“ Podobně jako The Travel Sequence mohli i tuto skladbu dlouhá léta znát pouze účastníci živých vystoupení Pink Floyd zhruba v roce 1972. Tehdy během koncertů zaznívala podstatná část materiálu vznikajícího pro další album, kterým bylo The Dark Side Of The Moon. Součástí konceptu alba byla také instrumentální skladba The Mortality Sequence, velmi pomalá, až snová skladba, založená prakticky použe na klávesách Ricka Wrighta a svým vyzněním a atmosférou opravdu hodná svého názvu. Během nahrávání a finálního mixu alba byla nakonec přepracována, doplněna slavným vokálem Clare Torry vznikla tak další z dnes již ikonických skladeb Pink Floyd – The Great Gig In The Sky.

The Mortality Sequence byla oficiálně vydána v rámci edice Dark Side Of The Moon Immersion Box Set.

(Waters)
Raving and drooling I fell on his neck with a scream Řvoucímu a slintajícímu klesnul jsem s výkřikem na jeho krk
He had a whole lotta terminal shock in his eyes Oči měl plné smrtelného strachu
That’s what you get for pretending the rest are not real To je tvá odměna za předstírání, že nic jiného není opravdové
Babbling and snapping at far away flies Blábolíc a štěkajíc na mouchy v dálce
He will zig zag his way back through memories of boredom and pain Bude se cestou zpět potácet vzpomínkami na nudu a bolest
Raving and drooling I fell on his neck with a scream Řvoucímu a slintajícímu klesnul jsem s výkřikem na jeho krk
He was caught in the middle between the illusion Byl lapen uprostřed iluze
Of safety in numbers and being brought down to his knees O bezpečí uvnitř davu a sražen na kolena
Raving and drooling I fell on his neck with a scream
He had a whole lotta terminal shock in his eyes
That’s what you get for pretending the rest are not real
Babbling and snapping at far away flies
He will zig zag his way back through memories of boredom and pain
Raving and drooling I fell on his neck with a scream
He was caught in the middle between the illusion
Of safety in numbers and being brought down to his knees
Řvoucímu a slintajícímu klesnul jsem s výkřikem na jeho krk
Oči měl plné smrtelného strachu
To je tvá odměna za předstírání, že nic jiného není opravdové
Blábolíc a štěkajíc na mouchy v dálce
Bude se cestou zpět potácet vzpomínkami na nudu a bolest
Řvoucímu a slintajícímu klesnul jsem s výkřikem na jeho krk
Byl lapen uprostřed iluze
O bezpečí uvnitř davu a sražen na kolena

„Řvoucí a slintající“ Raving And Drooling je, dalo by se říct, až démonická skladba, výrazně jiná než dosavadní tvorba skupiny. Přestože její stopáž je témeř 13 minut, je založena v podstatě na jediné, až monotónně, naléhavě působící basové lince, což však v celkovém vyznění působí velmi sugestivně a během koncertu musela znít velmi silně. Pink Floyd ji začali uvádět během svých vystoupení v roce 1974.

Jak už bývá u Pink Floyd zvykem – tedy čím delší skladba, tím kratší text, platí i zde. I když v tomto případě musíme brát ohled na fakt, že se jedná o koncept, nepřipravený ještě k albové realizaci a text nebusí být hotový. Přesto je z něj patrné, s jakými běsy se Watersův mozek potýkal – jde o krátký, drsný výkřik, výlev opovržení a zloby vůči čemusi nenáviděnému. Člověku, který „štěká, kouše, vrčí“, bezpečně ukryt uprostřed davu. Možná právě tady jsou kořeny frustrace, která v Montrealu při koncertě k albu Animals vyvrcholila popliváním fanouška (onoho „hrdiny“ z davu?) a položila tak jeden ze základních kamenů vzniku The Wall.

Skladba byla nakonec využita v přípravě alba Animals. Byla přepracována (z části hudebně, ale především textově), motiv Orwellovských psů přešel na You’ve Got To Be Crazy a z Raving And Drooling se stala Sheep.

(Waters, Gilmour)
Gotta be crazy, you gotta be mean, Musíš bej blázen, musíš bejt pokrytec,
Gotta keep your shoes and your car clean, Musíš leštit boty a auto udržovat čistý,
Gotta keep smiling, you gotta keep fit, Musíš se pořád usmívat, udržovat se v kondici,
You gotta keep drinking, you gotta eat shit. Musíš dál pít, musíš padnout držkou k zemi.
You gotta be small to be a big shot, Musíš zůstat malej, abys byl důležitým,
Gotta eat meat to stay at the top, Jíst maso, abys zůstal na vrcholu,
You gotta be trusted, you gotta tell lies, Musíš budit důvěru, musíš lhát,
Gotta be able to narrow your eyes. bejt schopnej přimhouřit oči.
You gotta believe they’ve gotta believe you, Musíš věřit, že ti musí věřit,
Gotta appear to be easy to see through, Musíš se zdát dokonale prokouknutelnej,
Gotta be sure you look good on tv, Musíš si bejt jistej, že v televizi vypadáš dobře,
Gotta resemble a human being. Musíš připomínat lidskou bytost.
You gotta keep one eye over your shoulder, Musíš mít oči i vzadu,
Gonna get harder as you get older, S věkem se to bude zhoršovat,
Gotta fly south and hide in the sand, Musíš letět na jih a schovat hlavu do písku,
Gotta forget that your gonna get cancer. Nemyslet na to, že dostaneš rakovinu.
And when you lose control, A když ztratíš kontrolu,
You’ll reap the harvest you have sown, Sklidíš, co jsi zasel,
And as the fear grows, A jak strach poroste,
The bad blood slows and turns to stone. Zlá krev zpomalí a změní se v kámen.
And it’s to late to loose the weight you used to need to throw around, A bude pozdě na to, abys uplatnil svou moc,
So have a good drown as you go down alone, Tak si užij topení, až budeš klesat úplně sám,
Dragged down by the stone. Stahován dolů tím balvanem.
You gotta be sure, you gotta be quick, Musíš si bejt jistej, musíš bejt rychlej,
Gotta divide the tame from the sick, Musíš oddělit ty krotký od nemocnejch,
Gotta keep all of us docile and fit, Musíš bejt poslušnej a fit,
You gotta keep everyone buying this shit. Musíš nechat každýho kupovat tyhle sračky.
They gotta get you started early, Musí tě nastartovat brzo,
Processed by the time you’re thirty, Zpracovat tě do nejdýl do třicítky,
You work like fuck till your sixty-five, Do pětašedesáti budeš dřít jak kurva,
Then your time’s your own until you die. Pak teprve budeš mít čas pro sebe, dokud nepojdeš.
Gotta admit to a lot of confusion, Musíš si přiznat spoustu nejasností,
Pain in the head is the child of collusion, Bolest hlavy je dítětem tajných dohod,
Gotta resist this creeping malaise, Musíš odolat tý plíživý malátnosti,
Gotta believe in the way you get out of the maze. Věřit způsobu, jak se dostat z toho bludiště.
But you, you just keep on pretending, Ale ty, ty jen dál předstírej,
You can tell a sucker from a friend, Můžeš se nechat povzbuzovat od kámoše,
But you still raise the knife, Ale pořád bereš nůž,
To stranger, lover, friend and foe alike. Na cizince, milence, přítele i nepřítele.
Who was born in a house full of pain? Kdo byl zrozen v domě plném bolesti?
Who was sent out to play on his own? Kdo byl poslán ven hrát si sám?
Who was raised on a diet of shame? Kdo byl odchován na krmivu z hanby?
Who was trained not to spit in the fan? Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška?
Who was told what to do by the man? Komu ten muž řekl, co má dělat?
Who was broken by trained personnel? Kdo byl zlomen vyškoleným personálem?
Who was fitted with bridle and bit? Kdo byl vybaven uzdou a udidlem?
Who was given a seat in the stand? Kdo dostal místo na stanovišti?
Who was forcing his way to the rails? Komu vnutili nalajnovanou cestu?
Who was offered a place on the board? Komu nabídli místo na palubě?
Who was only a stranger at home? Kdo byl jen cizincem ve svém domě?
Who was ground down in the end? Kdo byl nakonec na dně?
Who was found dead on the phone? Kdo byl nalezen mrtvý u telefonu?
Who was dragged down by the stone? Kdo byl stažen dolů tím balvanem?
Dragged down by the stone! Stažen dolů tím balvanem!
Gotta be crazy, you gotta be mean,
Gotta keep your shoes and your car clean,
Gotta keep smiling, you gotta keep fit,
You gotta keep drinking, you gotta eat shit.
You gotta be small to be a big shot,
Gotta eat meat to stay at the top,
You gotta be trusted, you gotta tell lies,
Gotta be able to narrow your eyes.
You gotta believe they’ve gotta believe you,
Gotta appear to be easy to see through,
Gotta be sure you look good on tv,
Gotta resemble a human being.
You gotta keep one eye over your shoulder,
Gonna get harder as you get older,
Gotta fly south and hide in the sand,
Gotta forget that your gonna get cancer.
And when you lose control,
You’ll reap the harvest you have sown,
And as the fear grows,
The bad blood slows and turns to stone.
And it’s to late to loose the weight you used to need to throw around,
So have a good drown as you go down alone,
Dragged down by the stone.
You gotta be sure, you gotta be quick,
Gotta divide the tame from the sick,
Gotta keep all of us docile and fit,
You gotta keep everyone buying this shit.
They gotta get you started early,
Processed by the time you’re thirty,
You work like fuck till your sixty-five,
Then your time’s your own until you die.
Gotta admit to a lot of confusion,
Pain in the head is the child of collusion,
Gotta resist this creeping malaise,
Gotta believe in the way you get out of the maze.
But you, you just keep on pretending,
You can tell a sucker from a friend,
But you still raise the knife,
To stranger, lover, friend and foe alike.
Who was born in a house full of pain?
Who was sent out to play on his own?
Who was raised on a diet of shame?
Who was trained not to spit in the fan?
Who was told what to do by the man?
Who was broken by trained personnel?
Who was fitted with bridle and bit?
Who was given a seat in the stand?
Who was forcing his way to the rails?
Who was offered a place on the board?
Who was only a stranger at home?
Who was ground down in the end?
Who was found dead on the phone?
Who was dragged down by the stone?
Dragged down by the stone!
Musíš bej blázen, musíš bejt pokrytec,
Musíš leštit boty a auto udržovat čistý,
Musíš se pořád usmívat, udržovat se v kondici,
Musíš dál pít, musíš padnout držkou k zemi.
Musíš zůstat malej, abys byl důležitým,
Jíst maso, abys zůstal na vrcholu,
Musíš budit důvěru, musíš lhát,
bejt schopnej přimhouřit oči.
Musíš věřit, že ti musí věřit,
Musíš se zdát dokonale prokouknutelnej,
Musíš si bejt jistej, že v televizi vypadáš dobře,
Musíš připomínat lidskou bytost.
Musíš mít oči i vzadu,
S věkem se to bude zhoršovat,
Musíš letět na jih a schovat hlavu do písku,
Nemyslet na to, že dostaneš rakovinu.
A když ztratíš kontrolu,
Sklidíš, co jsi zasel,
A jak strach poroste,
Zlá krev zpomalí a změní se v kámen.
A bude pozdě na to, abys uplatnil svou moc,
Tak si užij topení, až budeš klesat úplně sám,
Stahován dolů tím balvanem.
Musíš si bejt jistej, musíš bejt rychlej,
Musíš oddělit ty krotký od nemocnejch,
Musíš bejt poslušnej a fit,
Musíš nechat každýho kupovat tyhle sračky.
Musí tě nastartovat brzo,
Zpracovat tě do nejdýl do třicítky,
Do pětašedesáti budeš dřít jak kurva,
Pak teprve budeš mít čas pro sebe, dokud nepojdeš.
Musíš si přiznat spoustu nejasností,
Bolest hlavy je dítětem tajných dohod,
Musíš odolat tý plíživý malátnosti,
Věřit způsobu, jak se dostat z toho bludiště.
Ale ty, ty jen dál předstírej,
Můžeš se nechat povzbuzovat od kámoše,
Ale pořád bereš nůž,
Na cizince, milence, přítele i nepřítele.
Kdo byl zrozen v domě plném bolesti?
Kdo byl poslán ven hrát si sám?
Kdo byl odchován na krmivu z hanby?
Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška?
Komu ten muž řekl, co má dělat?
Kdo byl zlomen vyškoleným personálem?
Kdo byl vybaven uzdou a udidlem?
Kdo dostal místo na stanovišti?
Komu vnutili nalajnovanou cestu?
Komu nabídli místo na palubě?
Kdo byl jen cizincem ve svém domě?
Kdo byl nakonec na dně?
Kdo byl nalezen mrtvý u telefonu?
Kdo byl stažen dolů tím balvanem?
Stažen dolů tím balvanem!

„Musíš být blázen“ Původní verze Dogs, hraní již v roce 1974 během živých vystoupení, společně s Raving And Drooling. Obě skladby se staly základem koncepčního alba Animals. Narozdíl od Raving And Drooling nebyl text přepracován tak zásadně a od základu, ponechal si svou koncepci i motiv člověka/psa, poslušného dříče, který je nakonec, když mu dojdou síly, končí obětován, utracen… Oproti původnímu vyznění není finální text natolik tvrdý, nebo až vulgární. Každopádně už v této rané verzi se objevuje verš „Who was trained not to spit in the fan“, tedy „Kdo byl vycvičen, aby neplivl na fanouška“. Je důkazem, že zžíravé pocity nenávisti ke slepě obdivujícím fanouškům pronásledovaly Rogera Waterse dlouho před osudným incidentem v Montrealu, kde na jednoho z fanoušků skutečně plivl…

Co doznalo výrazných změn, je tempo skladby – úvodní část textu zpívá David Gilmour výrazně rychleji než na finálním mixu, naopak závěrečný „Watersova“ pasáž je pomalejší, přestože základ si tempo udržel.