| Arnold Layne had a strange hobby | Arnold Layne měl zvláštní koníček |
| Collecting clothes | Sběr oblečení |
| Moonshine, washing line | Měsíční svít, šňůra na prádlo |
| They suit him fine | Padne mu skvěle |
| On the wall hung a tall mirror | Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
| Distorted view | Zkreslený pohled |
| See thru‘ baby blue | Koukni skrz smutné dítě |
| He dug it oh Arnold Layne | Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
| It’s not the same | To není to samé |
| Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
| Two to know | Dva aby věděl |
| Why can’t you see | Proč jen to nevidíš? |
| Arnold Layne | Arnolde Layne |
| Now he’s caught | Teď je chycen |
| A nasty sort of person | Odporný typ člověka |
| They gave him time | Dali mu čas |
| Doors clang, chain gang | Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
| He hates it | Nenávidí to |
| Oh Arnold Layne | Ach, Arnolde Layne |
| It’s not the same | To není to samé |
| Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
| Two to know | Dva aby věděl |
| Why can’t you see | Proč jen to nevidíš |
| Arnold Layne | Arnolde Layne |
| Don’t do it again | Už to nedělej |
| Arnold Layne had a strange hobby |
| Collecting clothes |
| Moonshine, washing line |
| They suit him fine |
| On the wall hung a tall mirror |
| Distorted view |
| See thru‘ baby blue |
| He dug it oh Arnold Layne |
| It’s not the same |
| Takes two to know |
| Two to know |
| Why can’t you see |
| Arnold Layne |
| Now he’s caught |
| A nasty sort of person |
| They gave him time |
| Doors clang, chain gang |
| He hates it |
| Oh Arnold Layne |
| It’s not the same |
| Takes two to know |
| Two to know |
| Why can’t you see |
| Arnold Layne |
| Don’t do it again |
| Arnold Layne měl zvláštní koníček |
| Sběr oblečení |
| Měsíční svít, šňůra na prádlo |
| Padne mu skvěle |
| Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
| Zkreslený pohled |
| Koukni skrz smutné dítě |
| Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
| To není to samé |
| Bere dva, aby věděl |
| Dva aby věděl |
| Proč jen to nevidíš? |
| Arnolde Layne |
| Teď je chycen |
| Odporný typ člověka |
| Dali mu čas |
| Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
| Nenávidí to |
| Ach, Arnolde Layne |
| To není to samé |
| Bere dva, aby věděl |
| Dva aby věděl |
| Proč jen to nevidíš |
| Arnolde Layne |
| Už to nedělej |
„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…
Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.
| Oh my girl sitting in the sun | Ach děvče moje sedící na slunci |
| Go buy candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| I like to see you run | Rád tě vidím běhat |
| Like that | Přesně tak |
| Oh my girl fading in the sun | Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Go buy a candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| I’m high! Don’t try to spoil the fun | Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Go cry or I’ll have another one | Jdi se vybrečet nebo si dám další |
| Ooh don’t touch me child | Och, nedotýkej se mě, dítě |
| Please, you know you drive me wild | Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Ooh don’t talk to me | Och, nemluv na mě |
| Please, just walk with me | Prosím, jen se mnou choď |
| Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| It’s true sun’s shining very bright | Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
| It’s you I’m gonna love tonight | Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
| Ice cream tastes good if you eat it right | Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst |
| Ice cream tastes good if you treat it right | Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš |
| Ooh don’t talk to me | Och, nemluv na mě |
| Please, you know you drive me wild | Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Oh my girl fading in the sun | Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Go buy a candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| I’m high don’t try to spoil the fun | Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Go cry or I’ll have another one | Jdi se vybrečet nebo si dám další |
| Oh my girl sitting in the sun |
| Go buy candy and a currant bun |
| I like to see you run |
| Like that |
| Oh my girl fading in the sun |
| Go buy a candy and a currant bun |
| I’m high! Don’t try to spoil the fun |
| Go cry or I’ll have another one |
| Ooh don’t touch me child |
| Please, you know you drive me wild |
| Please, you know I’m feeling frail |
| Ooh don’t talk to me |
| Please, just walk with me |
| Please, you know I’m feeling frail |
| It’s true sun’s shining very bright |
| It’s you I’m gonna love tonight |
| Ice cream tastes good if you eat it right |
| Ice cream tastes good if you treat it right |
| Ooh don’t talk to me |
| Please, you know you drive me wild |
| Please, you know I’m feeling frail |
| Oh my girl fading in the sun |
| Go buy a candy and a currant bun |
| I’m high don’t try to spoil the fun |
| Go cry or I’ll have another one |
| Ach děvče moje sedící na slunci |
| Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| Rád tě vidím běhat |
| Přesně tak |
| Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Jdi se vybrečet nebo si dám další |
| Och, nedotýkej se mě, dítě |
| Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Och, nemluv na mě |
| Prosím, jen se mnou choď |
| Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
| Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
| Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst |
| Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš |
| Och, nemluv na mě |
| Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Jdi se vybrečet nebo si dám další |
„Bonbón a rybízová buchta“ B strana singlu Arnold Layne, provázená řadou kontroverzí během nahrávání. Původně jde o skladbu „Let’s Roll Another One“ („Ubal mi dalšího“), která však byla kvůli svému názvu a vyznění textu nepřijatelná. Proto ji Syd Barrett přepracoval na údajně „přijatelnější“ Candy And A Current Bun. Ponecháme na úvaze ctěného čtenáře, zda je text, obsahující například verše jako „I’m high! Don’t try to spoil the fun“ nějak zásadně výchovnější…
| Emily tries but misunderstands | Emily to zkouší ale pořád nechápe |
| She’s only inclined to borrow somebodys dream | Má sklony půjčovat si cizí sny |
| ‚Till tomorrow | Do zítřka |
| There is no other day | Není žádný jiný den |
| Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
| You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Free games for may | Květnové hry zdarma |
| See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
| Soon after dark Emily cries | Brzo po soumraku Emily pláče |
| She’s gazing at trees in sorrow | Smutně hledí na stromy |
| Hardly a sound ‚till tomorrow | Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
| There is no other day | Není žádný jiný den |
| Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
| You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Free games for may | Květnové hry zdarma |
| See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
| Put on a gown that touches the ground | Vzala si róbu která se dotýká země |
| Float on a river for ever and ever | Pluje po řece pořád a pořád |
| Emily | Emily |
| There is no other day | Není žádný jiný den |
| Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
| You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Free games for may | Květnové hry zdarma |
| See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
| Emily tries but misunderstands |
| She’s only inclined to borrow somebodys dream |
| ‚Till tomorrow |
| There is no other day |
| Let’s try it another way |
| You’ll loose your mind and play |
| Free games for may |
| See Emily play |
| Soon after dark Emily cries |
| She’s gazing at trees in sorrow |
| Hardly a sound ‚till tomorrow |
| There is no other day |
| Let’s try it another way |
| You’ll loose your mind and play |
| Free games for may |
| See Emily play |
| Put on a gown that touches the ground |
| Float on a river for ever and ever |
| Emily |
| There is no other day |
| Let’s try it another way |
| You’ll loose your mind and play |
| Free games for may |
| See Emily play |
| Emily to zkouší ale pořád nechápe |
| Má sklony půjčovat si cizí sny |
| Do zítřka |
| Není žádný jiný den |
| Zkusme to jinak |
| Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Květnové hry zdarma |
| Podívej jak si Emily hraje |
| Brzo po soumraku Emily pláče |
| Smutně hledí na stromy |
| Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
| Není žádný jiný den |
| Zkusme to jinak |
| Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Květnové hry zdarma |
| Podívej jak si Emily hraje |
| Vzala si róbu která se dotýká země |
| Pluje po řece pořád a pořád |
| Emily |
| Není žádný jiný den |
| Zkusme to jinak |
| Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Květnové hry zdarma |
| Podívej jak si Emily hraje |
„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.
O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.
Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.
| The black and green scarecrow | Černý a zelený strašák |
| As ev’ryone knows | Jak každý ví |
| Stood with a bird on his hat and straw ev’rywhere | Stál s ptákem na svém klobouku a celý od slámy |
| He didn’t care | O nic se nestaral |
| He stood in a field where barley grows | Stál v poli kde ječmen rostl |
| His head did no thinking, his arms didn’t move | Jeho hlava nemyslela, ruce ruce se nehýbaly |
| Except when the wind cut up rough | Snad kromě chvil, kdy vítr zadul |
| And mice ran around on the ground | A myši běhaly kolem |
| He stood in a field where barley grows | Stál v poli kde ječmen rostl |
| The black and green scarecrow | Černý a zelený strašák |
| Was sadder than me | Byl ještě smutnější než já |
| But now he’s resigned to his fate | Ale nyní je smířen se svým osudem |
| ‚Cause life’s not unkind | Protože život není nevlídný |
| He doesn’t mind | Nevadí mu to |
| He stood in a field where barley grows | Stál v poli kde ječmen rostl |
| The black and green scarecrow |
| As ev’ryone knows |
| Stood with a bird on his hat and straw ev’rywhere |
| He didn’t care |
| He stood in a field where barley grows |
| His head did no thinking, his arms didn’t move |
| Except when the wind cut up rough |
| And mice ran around on the ground |
| He stood in a field where barley grows |
| The black and green scarecrow |
| Was sadder than me |
| But now he’s resigned to his fate |
| ‚Cause life’s not unkind |
| He doesn’t mind |
| He stood in a field where barley grows |
| Černý a zelený strašák |
| Jak každý ví |
| Stál s ptákem na svém klobouku a celý od slámy |
| O nic se nestaral |
| Stál v poli kde ječmen rostl |
| Jeho hlava nemyslela, ruce ruce se nehýbaly |
| Snad kromě chvil, kdy vítr zadul |
| A myši běhaly kolem |
| Stál v poli kde ječmen rostl |
| Černý a zelený strašák |
| Byl ještě smutnější než já |
| Ale nyní je smířen se svým osudem |
| Protože život není nevlídný |
| Nevadí mu to |
| Stál v poli kde ječmen rostl |
„Strašák“ Další z melodických a téměř pohádkových skladeb, využívající originálním způsobem dřevěných bubínků a ozvučných dřívek, která zvýrazňují rytmus přinejmenším stejně dobře jako bicí, ale s tím rozdílem, že skladba pak nepůsobí tak „tvrdě“. Jedná se o B stranu „non-album“ singlu, ale píseň samotná vyšla na albu Piper At The Gates Of Dawn.
| Got a presstop can, cigarettes in my pocket | Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse |
| Going up to the shops | Stoupám nahoru k obchodům |
| Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan | Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením |
| Feeling very cool | Cítí se velmi cool |
| At the butchers and the bakers and the supermarket stall | U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu |
| Getting ev’rything she wants from the supermarket stall | Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Cornering me as she trips up the street to meet the people | Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi |
| She’s on time again and I catch her by the eye | Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím |
| Then I stop and have to think what a funny thing to do | Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám |
| ‚Cos I’m feeling very faint | Protože se cítím fakt pod psa |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| I love she | Miluju ji |
| She loves me | Ona miluje mě |
| See you | Uvidíme se |
| See you | Uvidíme se |
| Thought you might like to know | Myslel jsem, že bys to ráda věděla |
| I’m the lorry driver man | Jsem řidič náklaďáku |
| She’s on the run | Ona je na útěku |
| Down by the river side | Dole na břehu řeky |
| Feeding ducks by the afternoon tide | Krmí kachny v odpoledním přílivu |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Got a presstop can, cigarettes in my pocket |
| Going up to the shops |
| Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan |
| Feeling very cool |
| At the butchers and the bakers and the supermarket stall |
| Getting ev’rything she wants from the supermarket stall |
| Apples and oranges |
| Cornering me as she trips up the street to meet the people |
| She’s on time again and I catch her by the eye |
| Then I stop and have to think what a funny thing to do |
| ‚Cos I’m feeling very faint |
| Apples and oranges |
| I love she |
| She loves me |
| See you |
| See you |
| Thought you might like to know |
| I’m the lorry driver man |
| She’s on the run |
| Down by the river side |
| Feeding ducks by the afternoon tide |
| Apples and oranges |
| Apples and oranges |
| Apples and oranges |
| Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse |
| Stoupám nahoru k obchodům |
| Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením |
| Cítí se velmi cool |
| U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu |
| Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu |
| Jablka a pomeranče |
| Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi |
| Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím |
| Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám |
| Protože se cítím fakt pod psa |
| Jablka a pomeranče |
| Miluju ji |
| Ona miluje mě |
| Uvidíme se |
| Uvidíme se |
| Myslel jsem, že bys to ráda věděla |
| Jsem řidič náklaďáku |
| Ona je na útěku |
| Dole na břehu řeky |
| Krmí kachny v odpoledním přílivu |
| Jablka a pomeranče |
| Jablka a pomeranče |
| Jablka a pomeranče |
„Jablka a pomeranče“ Skladba je třetím singlem skupiny a zároveň posledním, pod nímž je podepsán Syd Barrett. Vyšla v listopadu 1967 spolu s Paint Box na B straně. Přestože ji skupina považovala za zdařilou a vhodnou pro album, na řadové desce nikdy nevyšla a v hitparádách také nijak nebodovala.
Text je inspirován snad tehdejší Sydovou přítelkyní Lynsey, snad dívkou, již podle rozhovoru potkal v supermarketu. Každopádně jde o jednu z mála „zamilovaných“ skladeb Pink Floyd. Téma lásky mezi mužem a ženou nepatří v celé historii skupiny k příliš frekventovaným.
| Last night I had too much to drink | Včera v noci jsem toho musel hodně vypít |
| Sitting in a club with so many fools | Sedíc v klubu s těmi hlupáky |
| Playing to rules, trying to impress | Harijíc si na pravidla snažíc se zapůsobit |
| But feeling rather empty | Ale cítil jsem se docela prázdný |
| I had another drink | Dal jsem si další drink |
| What a way to spend that ev’ning! | Jaký skvělý způsob jak strávit večer |
| They all turn up with their friends | Všichni tu měli své kamarády |
| Playing the game | Hráli si své hry |
| They’re in the scene | Všichni byli středem pozornosti |
| Oh I should have been far away | Měl jsem být hodně daleko |
| Getting up, I feel so bad | Vstávám, je mi fakt mizerně |
| Remembering what’s been before | Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
| I open the door | Otevírám dveře |
| To empty room | Do prázdné místnosti |
| Then I forget | A pak zapomínám |
| The telephone rings and someone speaks | Telefon zvoní a někdo mluví |
| She would very much like to go out to a show | Hrozně ráda by šla na tu show |
| So what can I do? | Tak co můžu dělat? |
| I can’t think what to say | Nemůžu přemýšlet, co říct |
| She’ll see thru anyway | Stejně mě prokoukne |
| Out of the frontdoor I go | Z vchdových dveží vycházím |
| Traffic’s moving rather slow, I’m arriving late | Doprava se hýbe hrozně pomalu, jedu pozdě |
| There she waits looking very angry | Tamhle čeká, vypadá dost naštvaně |
| As cross as she can be | Rozlobená, jak jen může být |
| Getting up, I feel so bad | Vstávám, je mi fakt mizerně |
| Remembering what’s been before | Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
| I open the door | Otevírám dveře |
| To an empty room | Do prázdné místnosti |
| Then I forget | A pak zapomínám |
| Last night I had too much to drink |
| Sitting in a club with so many fools |
| Playing to rules, trying to impress |
| But feeling rather empty |
| I had another drink |
| What a way to spend that ev’ning! |
| They all turn up with their friends |
| Playing the game |
| They’re in the scene |
| Oh I should have been far away |
| Getting up, I feel so bad |
| Remembering what’s been before |
| I open the door |
| To empty room |
| Then I forget |
| The telephone rings and someone speaks |
| She would very much like to go out to a show |
| So what can I do? |
| I can’t think what to say |
| She’ll see thru anyway |
| Out of the frontdoor I go |
| Traffic’s moving rather slow, I’m arriving late |
| There she waits looking very angry |
| As cross as she can be |
| Getting up, I feel so bad |
| Remembering what’s been before |
| I open the door |
| To an empty room |
| Then I forget |
| Včera v noci jsem toho musel hodně vypít |
| Sedíc v klubu s těmi hlupáky |
| Harijíc si na pravidla snažíc se zapůsobit |
| Ale cítil jsem se docela prázdný |
| Dal jsem si další drink |
| Jaký skvělý způsob jak strávit večer |
| Všichni tu měli své kamarády |
| Hráli si své hry |
| Všichni byli středem pozornosti |
| Měl jsem být hodně daleko |
| Vstávám, je mi fakt mizerně |
| Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
| Otevírám dveře |
| Do prázdné místnosti |
| A pak zapomínám |
| Telefon zvoní a někdo mluví |
| Hrozně ráda by šla na tu show |
| Tak co můžu dělat? |
| Nemůžu přemýšlet, co říct |
| Stejně mě prokoukne |
| Z vchdových dveží vycházím |
| Doprava se hýbe hrozně pomalu, jedu pozdě |
| Tamhle čeká, vypadá dost naštvaně |
| Rozlobená, jak jen může být |
| Vstávám, je mi fakt mizerně |
| Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
| Otevírám dveře |
| Do prázdné místnosti |
| A pak zapomínám |
„Skříňka s barvami“ B strana singlu Apples And Oranges je první skladbou, kterou pro Pink Floyd napsal a také nazpíval Rick Wright. Jde o píseň, která tak trochu předznamenává doby budoucí – slyšíme v ní hudební postupy dobře známé z mnoha stěžejních skladeb Pink Floyd. Pantbox najdeme například na albu Relics nebo jako bonus v reedici debutového The Piper At The Gates Of Down.
| It would be so nice | Bylo by to tak krásné |
| It would be so nice to meet sometime | Bylo by tak krásné se někdy setkat |
| Ev’rybody wakes in the morning, hot tea | Každý se ráno probouzí, horký čaj |
| Can’t stop yawning | Nemůže přestat zívat |
| Pass the butter please | Podej mi prosím máslo |
| Have you ever read the Daily Standard | Četl jsi někdy Daily Standard? |
| Reading all about the plane that landed upside down | Čtení o letadle, co přistálo na zádech |
| But no one knows what I did today | Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
| There can be no other way | Jinak to nejde |
| But I would just like to say: | Ale jen bych rád řekl: |
| It would be so nice | Bylo by to tak krásné |
| Everybody cares about the weather | Každý se stará o počasí |
| Everybody should know better | Každý by to měl vědět líp |
| What a waste of time | Kolik ztraceného času |
| Everybody lives beneath the ceiling | Žije každý z nás pod stropem |
| Living out a dream that sends them reeling | Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí |
| To a distant place | Na vzdálené místo |
| But no one knows what I did today | Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
| There can be no other way | Jinak to nejde |
| But I would just like to say: | Ale jen bych rád řekl: |
| It would be so nice to meet sometime | Bylo by tak krásné se někdy setkat |
| It would be so nice |
| It would be so nice to meet sometime |
| Ev’rybody wakes in the morning, hot tea |
| Can’t stop yawning |
| Pass the butter please |
| Have you ever read the Daily Standard |
| Reading all about the plane that landed upside down |
| But no one knows what I did today |
| There can be no other way |
| But I would just like to say: |
| It would be so nice |
| Everybody cares about the weather |
| Everybody should know better |
| What a waste of time |
| Everybody lives beneath the ceiling |
| Living out a dream that sends them reeling |
| To a distant place |
| But no one knows what I did today |
| There can be no other way |
| But I would just like to say: |
| It would be so nice to meet sometime |
| Bylo by to tak krásné |
| Bylo by tak krásné se někdy setkat |
| Každý se ráno probouzí, horký čaj |
| Nemůže přestat zívat |
| Podej mi prosím máslo |
| Četl jsi někdy Daily Standard? |
| Čtení o letadle, co přistálo na zádech |
| Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
| Jinak to nejde |
| Ale jen bych rád řekl: |
| Bylo by to tak krásné |
| Každý se stará o počasí |
| Každý by to měl vědět líp |
| Kolik ztraceného času |
| Žije každý z nás pod stropem |
| Žijíc si svůj sen, který nás nakonec odvalí |
| Na vzdálené místo |
| Ale nikdo neví, co jsem dneska udělal |
| Jinak to nejde |
| Ale jen bych rád řekl: |
| Bylo by tak krásné se někdy setkat |
„Bylo by to tak krásné“ Čtvrtý singl Pink Floyd, tentokrát z pera Ricka Wrighta, vyšel 12. dubna 1968. Na B straně jej doplnila snivá a dodnes velmi oblíbená Julia Dream.
Podle novinového článku publikovaného v roce 1968 existují dvě verze původního singlu s mírně odlišnými texty. První verze textu obsahovala odkaz na londýnské večerní noviny, Evening Standard. To bylo údajně kritizováno ze strany BBC kvůli přísné politice zákazu reklamy, která neumožňovala zmínku o jakémkoli konkrétním produktu. Tvrdí se, že skupina byla nucena vynaložit další čas a prostředky na záznam speciální verze pro BBC, kde je text změněn na „Daily Standard“. Tato verze je jediná, která byla znovu vydána na LP a CD. Není známo, kolik kopií s „Evening Standard“ skutečně existuje (pokud vůbec nějaké). Navzdory větší publicitě oproti třem předchozím získal singl jen velmi málo vysílacího času a nepodařilo se mu prorazit do britského žebříčku.
| Sunlight bright upon my pillow | Sluneční svit dopadá na můj polštář |
| Lighter than an eiderdown | Lehčí než kajčí peří |
| Will she let the weeping willow | Nechá smuteční vrbě dál |
| Wind his branches round | Vítr ve větvích vát |
| Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
| Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
| Ev’ry night I turn the light out | Každý večer světlo zhasínám |
| Waiting for the velvet bride | Čekám na sametovou nevěstu |
| Will the scaly armadillo | Najde bájný pásovec |
| Find me where I’m hiding? | Kde se skrývám? |
| Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
| Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
| Will the misty master break me? | Zlomí mne ten mlhavýý pán? |
| Will the key unlock my mind? | Odemkne klíč mou mysl? |
| Will the following footsteps catch me? | Dostihnou mne pronásledující kroky? |
| Am I really dying? | Skutečně umírám? |
| Julia dream, dreamboat queen | Snová Julie, úžasná královna |
| Queen of all my dreams | Královna všech mých snů |
| Sunlight bright upon my pillow |
| Lighter than an eiderdown |
| Will she let the weeping willow |
| Wind his branches round |
| Julia dream, dreamboat queen |
| Queen of all my dreams |
| Ev’ry night I turn the light out |
| Waiting for the velvet bride |
| Will the scaly armadillo |
| Find me where I’m hiding? |
| Julia dream, dreamboat queen |
| Queen of all my dreams |
| Will the misty master break me? |
| Will the key unlock my mind? |
| Will the following footsteps catch me? |
| Am I really dying? |
| Julia dream, dreamboat queen |
| Queen of all my dreams |
| Sluneční svit dopadá na můj polštář |
| Lehčí než kajčí peří |
| Nechá smuteční vrbě dál |
| Vítr ve větvích vát |
| Snová Julie, úžasná královna |
| Královna všech mých snů |
| Každý večer světlo zhasínám |
| Čekám na sametovou nevěstu |
| Najde bájný pásovec |
| Kde se skrývám? |
| Snová Julie, úžasná královna |
| Královna všech mých snů |
| Zlomí mne ten mlhavýý pán? |
| Odemkne klíč mou mysl? |
| Dostihnou mne pronásledující kroky? |
| Skutečně umírám? |
| Snová Julie, úžasná královna |
| Královna všech mých snů |
„Snová Julie“ B strana singlu It Would Be So Nice z roku 1968. Je první a tedy nejstarší skladbou Pink Floyd, v níž se o hlavní vokály postaral David Gilmour.
Přestože nevyšla na řadovém albu (poprvé byla vydána až v rámci kompilačního Relics), patří tato lyrická, zasněná píseň dodnes mezi velmi oblíbené.
Zajímavostí jsou některé části textu, které se objevily i v jiných skladbách Pink Floyd. Tak kupříkladu „eiderdown“, tedy trochu kostrbatě přeloženo „prachové peří z kajky (mořské)“, najdeme i v A Pillow Of Wind z alba Meddle nebo ve Flaming z debutového alba. A verš „Am I really dying?“ se objevil v jedné z verzí textu Mother z alba The Wall. Onen pásovec je v doslovném překladu „šupinatý“, ale protože ve spirituálním světě (i v tom biblickém) je považován za bájné zvíře, překlad jsme lehce upravili.
| Hey Eugene | Ahoj Evžene |
| This is Henry McClean | Tady je Henry McClean |
| And I’ve finished my beautiful flying machine | A právě jsem dokončil svůj úžasný létající stroj |
| And I’m ringing to say | A volám, abych ti řekl |
| That I’m leaving and maybe | Že odlétám a možná |
| You’d like to fly with me | Bys chtěl letět se mnou |
| And hide with me, baby | A schovat se se mnou, zlato |
| Isn’t it strange | Není to divné |
| How little we change | Jak málo jsme se změnili? |
| Isn’t it sad we’re insane | Není to smutné, že jsme šílení? |
| Playing the games that we know end in tears | Hrajeme hry, o kterých víme, že skončí v slzách |
| The games we’ve been playing for thousands and thousands and thousands and… | Ty hry, které jsme hráli tisíckrát a tisíckrát a tisíckrát a… |
| Pointing to cosmic glider | Ukazuješ na kosmický kluzák |
| Pull this plastic glider higher | Dostaň tenhle plastikový kluzák výš |
| Light the fuse and stand right back | Odjisti tu pojistku a uteč pryč! |
| He cried | Vykřikl |
| This is my last goodbye | Tohle je mé poslední sbohem |
| Point me at the sky and let it fly | Namiř mě na oblohu a nech letět |
| And if you survive till two thousand and five | A když přežiješ do dvou a půl tisíc |
| I hope you’re exceedingly thin | Doufám, že jsi mimořádně hubenej |
| For if you are stout you will have to breathe out | Protože jestli jsi tlustej, budeš muset vydechnout |
| While the people around you breathe in | Zatímco lidi kolem se nadechují |
| People pressing on might say | Namačkaní lidé by mohli říct |
| It’s something that I hate to say | Je to něco, co nerad říkám |
| I’m slipping down to eat the ground | Padám dolů, abych se nažral hlíny |
| A little refuge on my brain | Taková malá skrýš v mém mozku |
| Point me at the sky and let it fly | Namiř mě na oblohu a nech letět |
| And all we’ve got to say to you is goodbye | A všechno, co ti musíme říct, je sbohem |
| It’s time to go, better run and get your bags | Je čas jít, spíš běžet a tak táhni |
| It’s goodbye | To je sbohem |
| Nobody cry, it’s goodbye | Nikdo neplačte, to je sbohem |
| Crash, crash, crash, crash, goodbye | Bum, bum bum, bum sbohem |
| Hey Eugene |
| This is Henry McClean |
| And I’ve finished my beautiful flying machine |
| And I’m ringing to say |
| That I’m leaving and maybe |
| You’d like to fly with me |
| And hide with me, baby |
| Isn’t it strange |
| How little we change |
| Isn’t it sad we’re insane |
| Playing the games that we know end in tears |
| The games we’ve been playing for thousands and thousands and thousands and… |
| Pointing to cosmic glider |
| Pull this plastic glider higher |
| Light the fuse and stand right back |
| He cried |
| This is my last goodbye |
| Point me at the sky and let it fly |
| And if you survive till two thousand and five |
| I hope you’re exceedingly thin |
| For if you are stout you will have to breathe out |
| While the people around you breathe in |
| People pressing on might say |
| It’s something that I hate to say |
| I’m slipping down to eat the ground |
| A little refuge on my brain |
| Point me at the sky and let it fly |
| And all we’ve got to say to you is goodbye |
| It’s time to go, better run and get your bags |
| It’s goodbye |
| Nobody cry, it’s goodbye |
| Crash, crash, crash, crash, goodbye |
| Ahoj Evžene |
| Tady je Henry McClean |
| A právě jsem dokončil svůj úžasný létající stroj |
| A volám, abych ti řekl |
| Že odlétám a možná |
| Bys chtěl letět se mnou |
| A schovat se se mnou, zlato |
| Není to divné |
| Jak málo jsme se změnili? |
| Není to smutné, že jsme šílení? |
| Hrajeme hry, o kterých víme, že skončí v slzách |
| Ty hry, které jsme hráli tisíckrát a tisíckrát a tisíckrát a… |
| Ukazuješ na kosmický kluzák |
| Dostaň tenhle plastikový kluzák výš |
| Odjisti tu pojistku a uteč pryč! |
| Vykřikl |
| Tohle je mé poslední sbohem |
| Namiř mě na oblohu a nech letět |
| A když přežiješ do dvou a půl tisíc |
| Doufám, že jsi mimořádně hubenej |
| Protože jestli jsi tlustej, budeš muset vydechnout |
| Zatímco lidi kolem se nadechují |
| Namačkaní lidé by mohli říct |
| Je to něco, co nerad říkám |
| Padám dolů, abych se nažral hlíny |
| Taková malá skrýš v mém mozku |
| Namiř mě na oblohu a nech letět |
| A všechno, co ti musíme říct, je sbohem |
| Je čas jít, spíš běžet a tak táhni |
| To je sbohem |
| Nikdo neplačte, to je sbohem |
| Bum, bum bum, bum sbohem |
„Namiř mě na nebe“ Jde o pátý britský singl Pink Floyd, který světlo světa spatřil 17. prosince 1968. Dnes patří původní vydání k nejvzácnějším ze všech singlů Pink Floyd. Také proto, že píseň nezaznamenala výrazný úspěch – na rozdíl od B strany, tedy Careful Whit That Axe, Eugene.
Oficiáního „albového“ vydání se píseň dočkala až v rámci projektu The Early Years 1965-1972. Nick Mason zařadil tuto skladbu v rámci turné Nick Mason`s Saucerful of Secrets v letech 2018 a 2019 na úplný závěr programu.
| Instrumental | Instrumentální |
| Instrumental |
| Instrumentální |
„Opatrně s tou sekerou, Evžene“ Instrumentální skladba, která byla později vydána v rámci komplilačního alba Relics. Je proslulá Watersovým vřískotem, který byl zejména v živých provedeních pověstný. V živé verzi se stala součástí alba Ummagumma.
