| Arnold Layne had a strange hobby | Arnold Layne měl zvláštní koníček |
| Collecting clothes | Sběr oblečení |
| Moonshine, washing line | Měsíční svít, šňůra na prádlo |
| They suit him fine | Padne mu skvěle |
| On the wall hung a tall mirror | Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
| Distorted view | Zkreslený pohled |
| See thru‘ baby blue | Koukni skrz smutné dítě |
| He dug it oh Arnold Layne | Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
| It’s not the same | To není to samé |
| Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
| Two to know | Dva aby věděl |
| Why can’t you see | Proč jen to nevidíš? |
| Arnold Layne | Arnolde Layne |
| Now he’s caught | Teď je chycen |
| A nasty sort of person | Odporný typ člověka |
| They gave him time | Dali mu čas |
| Doors clang, chain gang | Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
| He hates it | Nenávidí to |
| Oh Arnold Layne | Ach, Arnolde Layne |
| It’s not the same | To není to samé |
| Takes two to know | Bere dva, aby věděl |
| Two to know | Dva aby věděl |
| Why can’t you see | Proč jen to nevidíš |
| Arnold Layne | Arnolde Layne |
| Don’t do it again | Už to nedělej |
| Arnold Layne had a strange hobby |
| Collecting clothes |
| Moonshine, washing line |
| They suit him fine |
| On the wall hung a tall mirror |
| Distorted view |
| See thru‘ baby blue |
| He dug it oh Arnold Layne |
| It’s not the same |
| Takes two to know |
| Two to know |
| Why can’t you see |
| Arnold Layne |
| Now he’s caught |
| A nasty sort of person |
| They gave him time |
| Doors clang, chain gang |
| He hates it |
| Oh Arnold Layne |
| It’s not the same |
| Takes two to know |
| Two to know |
| Why can’t you see |
| Arnold Layne |
| Don’t do it again |
| Arnold Layne měl zvláštní koníček |
| Sběr oblečení |
| Měsíční svít, šňůra na prádlo |
| Padne mu skvěle |
| Na zdi viselo vysoké zrcadlo |
| Zkreslený pohled |
| Koukni skrz smutné dítě |
| Vykopal ho, ach, Arnolde Layne |
| To není to samé |
| Bere dva, aby věděl |
| Dva aby věděl |
| Proč jen to nevidíš? |
| Arnolde Layne |
| Teď je chycen |
| Odporný typ člověka |
| Dali mu čas |
| Kalpnutí dveří, vězni v řetězech |
| Nenávidí to |
| Ach, Arnolde Layne |
| To není to samé |
| Bere dva, aby věděl |
| Dva aby věděl |
| Proč jen to nevidíš |
| Arnolde Layne |
| Už to nedělej |
„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…
Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.
| Oh my girl sitting in the sun | Ach děvče moje sedící na slunci |
| Go buy candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| I like to see you run | Rád tě vidím běhat |
| Like that | Přesně tak |
| Oh my girl fading in the sun | Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Go buy a candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| I’m high! Don’t try to spoil the fun | Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Go cry or I’ll have another one | Jdi se vybrečet nebo si dám další |
| Ooh don’t touch me child | Och, nedotýkej se mě, dítě |
| Please, you know you drive me wild | Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Ooh don’t talk to me | Och, nemluv na mě |
| Please, just walk with me | Prosím, jen se mnou choď |
| Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| It’s true sun’s shining very bright | Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
| It’s you I’m gonna love tonight | Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
| Ice cream tastes good if you eat it right | Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst |
| Ice cream tastes good if you treat it right | Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš |
| Ooh don’t talk to me | Och, nemluv na mě |
| Please, you know you drive me wild | Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Please, you know I’m feeling frail | Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Oh my girl fading in the sun | Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Go buy a candy and a currant bun | Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| I’m high don’t try to spoil the fun | Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Go cry or I’ll have another one | Jdi se vybrečet nebo si dám další |
| Oh my girl sitting in the sun |
| Go buy candy and a currant bun |
| I like to see you run |
| Like that |
| Oh my girl fading in the sun |
| Go buy a candy and a currant bun |
| I’m high! Don’t try to spoil the fun |
| Go cry or I’ll have another one |
| Ooh don’t touch me child |
| Please, you know you drive me wild |
| Please, you know I’m feeling frail |
| Ooh don’t talk to me |
| Please, just walk with me |
| Please, you know I’m feeling frail |
| It’s true sun’s shining very bright |
| It’s you I’m gonna love tonight |
| Ice cream tastes good if you eat it right |
| Ice cream tastes good if you treat it right |
| Ooh don’t talk to me |
| Please, you know you drive me wild |
| Please, you know I’m feeling frail |
| Oh my girl fading in the sun |
| Go buy a candy and a currant bun |
| I’m high don’t try to spoil the fun |
| Go cry or I’ll have another one |
| Ach děvče moje sedící na slunci |
| Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| Rád tě vidím běhat |
| Přesně tak |
| Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| Jsem v rauši! Nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Jdi se vybrečet nebo si dám další |
| Och, nedotýkej se mě, dítě |
| Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Och, nemluv na mě |
| Prosím, jen se mnou choď |
| Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Je to tak, slunce svítí velmi jasně |
| Jsi to ty, koho dneska pomiluju |
| Zmrzlina chutná skvěle, když víš, jak ji jíst |
| Zmrzlina chutná skvěle, když s ní správně zacházíš |
| Och, nemluv na mě |
| Prosím, ty víš, jak mě rozpaluješ |
| Prosím, ty víš, že se cítím křehký |
| Ach holka moje vadnoucí na slunci |
| Jdi koupit bonbón a rybízovou buchtu |
| Jsem v rauši nepokoušej se zkazit tu náladu |
| Jdi se vybrečet nebo si dám další |
„Bonbón a rybízová buchta“ B strana singlu Arnold Layne, provázená řadou kontroverzí během nahrávání. Původně jde o skladbu „Let’s Roll Another One“ („Ubal mi dalšího“), která však byla kvůli svému názvu a vyznění textu nepřijatelná. Proto ji Syd Barrett přepracoval na údajně „přijatelnější“ Candy And A Current Bun. Ponecháme na úvaze ctěného čtenáře, zda je text, obsahující například verše jako „I’m high! Don’t try to spoil the fun“ nějak zásadně výchovnější…
| Emily tries but misunderstands | Emily to zkouší ale pořád nechápe |
| She’s only inclined to borrow somebodys dream | Má sklony půjčovat si cizí sny |
| ‚Till tomorrow | Do zítřka |
| There is no other day | Není žádný jiný den |
| Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
| You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Free games for may | Květnové hry zdarma |
| See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
| Soon after dark Emily cries | Brzo po soumraku Emily pláče |
| She’s gazing at trees in sorrow | Smutně hledí na stromy |
| Hardly a sound ‚till tomorrow | Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
| There is no other day | Není žádný jiný den |
| Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
| You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Free games for may | Květnové hry zdarma |
| See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
| Put on a gown that touches the ground | Vzala si róbu která se dotýká země |
| Float on a river for ever and ever | Pluje po řece pořád a pořád |
| Emily | Emily |
| There is no other day | Není žádný jiný den |
| Let’s try it another way | Zkusme to jinak |
| You’ll loose your mind and play | Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Free games for may | Květnové hry zdarma |
| See Emily play | Podívej jak si Emily hraje |
| Emily tries but misunderstands |
| She’s only inclined to borrow somebodys dream |
| ‚Till tomorrow |
| There is no other day |
| Let’s try it another way |
| You’ll loose your mind and play |
| Free games for may |
| See Emily play |
| Soon after dark Emily cries |
| She’s gazing at trees in sorrow |
| Hardly a sound ‚till tomorrow |
| There is no other day |
| Let’s try it another way |
| You’ll loose your mind and play |
| Free games for may |
| See Emily play |
| Put on a gown that touches the ground |
| Float on a river for ever and ever |
| Emily |
| There is no other day |
| Let’s try it another way |
| You’ll loose your mind and play |
| Free games for may |
| See Emily play |
| Emily to zkouší ale pořád nechápe |
| Má sklony půjčovat si cizí sny |
| Do zítřka |
| Není žádný jiný den |
| Zkusme to jinak |
| Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Květnové hry zdarma |
| Podívej jak si Emily hraje |
| Brzo po soumraku Emily pláče |
| Smutně hledí na stromy |
| Těžko ji kdo uslyší až do zítřka |
| Není žádný jiný den |
| Zkusme to jinak |
| Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Květnové hry zdarma |
| Podívej jak si Emily hraje |
| Vzala si róbu která se dotýká země |
| Pluje po řece pořád a pořád |
| Emily |
| Není žádný jiný den |
| Zkusme to jinak |
| Ztratíš rozum a začneš hrát |
| Květnové hry zdarma |
| Podívej jak si Emily hraje |
„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.
O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.
Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.
| Got a presstop can, cigarettes in my pocket | Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse |
| Going up to the shops | Stoupám nahoru k obchodům |
| Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan | Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením |
| Feeling very cool | Cítí se velmi cool |
| At the butchers and the bakers and the supermarket stall | U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu |
| Getting ev’rything she wants from the supermarket stall | Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Cornering me as she trips up the street to meet the people | Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi |
| She’s on time again and I catch her by the eye | Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím |
| Then I stop and have to think what a funny thing to do | Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám |
| ‚Cos I’m feeling very faint | Protože se cítím fakt pod psa |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| I love she | Miluju ji |
| She loves me | Ona miluje mě |
| See you | Uvidíme se |
| See you | Uvidíme se |
| Thought you might like to know | Myslel jsem, že bys to ráda věděla |
| I’m the lorry driver man | Jsem řidič náklaďáku |
| She’s on the run | Ona je na útěku |
| Down by the river side | Dole na břehu řeky |
| Feeding ducks by the afternoon tide | Krmí kachny v odpoledním přílivu |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Got a presstop can, cigarettes in my pocket |
| Going up to the shops |
| Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan |
| Feeling very cool |
| At the butchers and the bakers and the supermarket stall |
| Getting ev’rything she wants from the supermarket stall |
| Apples and oranges |
| Cornering me as she trips up the street to meet the people |
| She’s on time again and I catch her by the eye |
| Then I stop and have to think what a funny thing to do |
| ‚Cos I’m feeling very faint |
| Apples and oranges |
| I love she |
| She loves me |
| See you |
| See you |
| Thought you might like to know |
| I’m the lorry driver man |
| She’s on the run |
| Down by the river side |
| Feeding ducks by the afternoon tide |
| Apples and oranges |
| Apples and oranges |
| Apples and oranges |
| Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse |
| Stoupám nahoru k obchodům |
| Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením |
| Cítí se velmi cool |
| U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu |
| Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu |
| Jablka a pomeranče |
| Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi |
| Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím |
| Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám |
| Protože se cítím fakt pod psa |
| Jablka a pomeranče |
| Miluju ji |
| Ona miluje mě |
| Uvidíme se |
| Uvidíme se |
| Myslel jsem, že bys to ráda věděla |
| Jsem řidič náklaďáku |
| Ona je na útěku |
| Dole na břehu řeky |
| Krmí kachny v odpoledním přílivu |
| Jablka a pomeranče |
| Jablka a pomeranče |
| Jablka a pomeranče |
„Jablka a pomeranče“ Skladba je třetím singlem skupiny a zároveň posledním, pod nímž je podepsán Syd Barrett. Vyšla v listopadu 1967 spolu s Paint Box na B straně. Přestože ji skupina považovala za zdařilou a vhodnou pro album, na řadové desce nikdy nevyšla a v hitparádách také nijak nebodovala.
Text je inspirován snad tehdejší Sydovou přítelkyní Lynsey, snad dívkou, již podle rozhovoru potkal v supermarketu. Každopádně jde o jednu z mála „zamilovaných“ skladeb Pink Floyd. Téma lásky mezi mužem a ženou nepatří v celé historii skupiny k příliš frekventovaným.
| Last night I had too much to drink | Včera v noci jsem toho musel hodně vypít |
| Sitting in a club with so many fools | Sedíc v klubu s těmi hlupáky |
| Playing to rules, trying to impress | Harijíc si na pravidla snažíc se zapůsobit |
| But feeling rather empty | Ale cítil jsem se docela prázdný |
| I had another drink | Dal jsem si další drink |
| What a way to spend that ev’ning! | Jaký skvělý způsob jak strávit večer |
| They all turn up with their friends | Všichni tu měli své kamarády |
| Playing the game | Hráli si své hry |
| They’re in the scene | Všichni byli středem pozornosti |
| Oh I should have been far away | Měl jsem být hodně daleko |
| Getting up, I feel so bad | Vstávám, je mi fakt mizerně |
| Remembering what’s been before | Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
| I open the door | Otevírám dveře |
| To empty room | Do prázdné místnosti |
| Then I forget | A pak zapomínám |
| The telephone rings and someone speaks | Telefon zvoní a někdo mluví |
| She would very much like to go out to a show | Hrozně ráda by šla na tu show |
| So what can I do? | Tak co můžu dělat? |
| I can’t think what to say | Nemůžu přemýšlet, co říct |
| She’ll see thru anyway | Stejně mě prokoukne |
| Out of the frontdoor I go | Z vchdových dveží vycházím |
| Traffic’s moving rather slow, I’m arriving late | Doprava se hýbe hrozně pomalu, jedu pozdě |
| There she waits looking very angry | Tamhle čeká, vypadá dost naštvaně |
| As cross as she can be | Rozlobená, jak jen může být |
| Getting up, I feel so bad | Vstávám, je mi fakt mizerně |
| Remembering what’s been before | Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
| I open the door | Otevírám dveře |
| To an empty room | Do prázdné místnosti |
| Then I forget | A pak zapomínám |
| Last night I had too much to drink |
| Sitting in a club with so many fools |
| Playing to rules, trying to impress |
| But feeling rather empty |
| I had another drink |
| What a way to spend that ev’ning! |
| They all turn up with their friends |
| Playing the game |
| They’re in the scene |
| Oh I should have been far away |
| Getting up, I feel so bad |
| Remembering what’s been before |
| I open the door |
| To empty room |
| Then I forget |
| The telephone rings and someone speaks |
| She would very much like to go out to a show |
| So what can I do? |
| I can’t think what to say |
| She’ll see thru anyway |
| Out of the frontdoor I go |
| Traffic’s moving rather slow, I’m arriving late |
| There she waits looking very angry |
| As cross as she can be |
| Getting up, I feel so bad |
| Remembering what’s been before |
| I open the door |
| To an empty room |
| Then I forget |
| Včera v noci jsem toho musel hodně vypít |
| Sedíc v klubu s těmi hlupáky |
| Harijíc si na pravidla snažíc se zapůsobit |
| Ale cítil jsem se docela prázdný |
| Dal jsem si další drink |
| Jaký skvělý způsob jak strávit večer |
| Všichni tu měli své kamarády |
| Hráli si své hry |
| Všichni byli středem pozornosti |
| Měl jsem být hodně daleko |
| Vstávám, je mi fakt mizerně |
| Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
| Otevírám dveře |
| Do prázdné místnosti |
| A pak zapomínám |
| Telefon zvoní a někdo mluví |
| Hrozně ráda by šla na tu show |
| Tak co můžu dělat? |
| Nemůžu přemýšlet, co říct |
| Stejně mě prokoukne |
| Z vchdových dveží vycházím |
| Doprava se hýbe hrozně pomalu, jedu pozdě |
| Tamhle čeká, vypadá dost naštvaně |
| Rozlobená, jak jen může být |
| Vstávám, je mi fakt mizerně |
| Rozpomínajíc se co se před tím dělo |
| Otevírám dveře |
| Do prázdné místnosti |
| A pak zapomínám |
„Skříňka s barvami“ B strana singlu Apples And Oranges je první skladbou, kterou pro Pink Floyd napsal a také nazpíval Rick Wright. Jde o píseň, která tak trochu předznamenává doby budoucí – slyšíme v ní hudební postupy dobře známé z mnoha stěžejních skladeb Pink Floyd. Pantbox najdeme například na albu Relics nebo jako bonus v reedici debutového The Piper At The Gates Of Down.
| INSTRUMENTAL | INSTRUMENTÁLNÍ |
| INSTRUMENTAL |
| INSTRUMENTÁLNÍ |
„MEZIHVĚZDNÁ ŠTVANICE“ Pink Floyd natočili tuto skladbu již předtím, než byla finálně nahrána i pro toto album. Je např. součástí alba Tonite Let´s All Make Love In London – v tomto případě se jedná pravděpodobně o nejvěrnější oficiálně vydanou (i když oproti skutečnosti stále mnohem kultivovanější) ukázku stylu, jakým Pink Floyd hráli v londýnských klubech UFO a Marquee. Při živých vystoupeních dosahovala skladba extrémních délek (mnohdy i více než 40 minut) a členové kapely dokázali během hraní například složit stůl, uvařit a vypít čaj a podobně.
Hlavní hudební téma vzniklo tak, že se Peter Jenner pokoušel Sydovi s doprovodem kytary zazpívat kousek z „My Little Red Book“ (a je jen škoda, že byl riff vypuštěn z televizní komedie „Steptone And Son“).
Divoké „stereo řádění“ na konci je práce Normana Smithe, který byl zvyklý pracovat pro takové hvězdy jako The Beatles a podobně.
| Got a presstop can, cigarettes in my pocket | Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse |
| Going up to the shops | Stoupám nahoru k obchodům |
| Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan | Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením |
| Feeling very cool | Cítí se velmi cool |
| At the butchers and the bakers and the supermarket stall | U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu |
| Getting ev’rything she wants from the supermarket stall | Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Cornering me as she trips up the street to meet the people | Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi |
| She’s on time again and I catch her by the eye | Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím |
| Then I stop and have to think what a funny thing to do | Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám |
| ‚Cos I’m feeling very faint | Protože se cítím fakt pod psa |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| I love she | Miluju ji |
| She loves me | Ona miluje mě |
| See you | Uvidíme se |
| See you | Uvidíme se |
| Thought you might like to know | Myslel jsem, že bys to ráda věděla |
| I’m the lorry driver man | Jsem řidič náklaďáku |
| She’s on the run | Ona je na útěku |
| Down by the river side | Dole na břehu řeky |
| Feeding ducks by the afternoon tide | Krmí kachny v odpoledním přílivu |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Apples and oranges | Jablka a pomeranče |
| Got a presstop can, cigarettes in my pocket |
| Going up to the shops |
| Shopping at shops she’s walking with a sunshine tan |
| Feeling very cool |
| At the butchers and the bakers and the supermarket stall |
| Getting ev’rything she wants from the supermarket stall |
| Apples and oranges |
| Cornering me as she trips up the street to meet the people |
| She’s on time again and I catch her by the eye |
| Then I stop and have to think what a funny thing to do |
| ‚Cos I’m feeling very faint |
| Apples and oranges |
| I love she |
| She loves me |
| See you |
| See you |
| Thought you might like to know |
| I’m the lorry driver man |
| She’s on the run |
| Down by the river side |
| Feeding ducks by the afternoon tide |
| Apples and oranges |
| Apples and oranges |
| Apples and oranges |
| Mám zmačkanou plechovku a krabičku cigaret v kapse |
| Stoupám nahoru k obchodům |
| Nakupuji v obchodech, kde se ona prochází se svým opálením |
| Cítí se velmi cool |
| U řezníků a pekařů a u stánků v supermarketu |
| Dostane všechno, co chce, ze stánku v supermarketu |
| Jablka a pomeranče |
| Zahání mě do úzkých, když korzuje nahoru ulicí, aby potkala nový lidi |
| Je zase přesná a já ji jen koutkem oka zachytím |
| Pak se zastavím a musím přemýšlet, co za šílenosti zase udělám |
| Protože se cítím fakt pod psa |
| Jablka a pomeranče |
| Miluju ji |
| Ona miluje mě |
| Uvidíme se |
| Uvidíme se |
| Myslel jsem, že bys to ráda věděla |
| Jsem řidič náklaďáku |
| Ona je na útěku |
| Dole na břehu řeky |
| Krmí kachny v odpoledním přílivu |
| Jablka a pomeranče |
| Jablka a pomeranče |
| Jablka a pomeranče |
„Jablka a pomeranče“ Skladba je třetím singlem skupiny a zároveň posledním, pod nímž je podepsán Syd Barrett. Vyšla v listopadu 1967 spolu s Paint Box na B straně. Přestože ji skupina považovala za zdařilou a vhodnou pro album, na řadové desce nikdy nevyšla a v hitparádách také nijak nebodovala.
Text je inspirován snad tehdejší Sydovou přítelkyní Lynsey, snad dívkou, již podle rozhovoru potkal v supermarketu. Každopádně jde o jednu z mála „zamilovaných“ skladeb Pink Floyd. Téma lásky mezi mužem a ženou nepatří v celé historii skupiny k příliš frekventovaným.
| THERE WAS A KING WHO RULED THE LAND | BYL ZDE KRÁL JENŽ VLÁDL ZEMI |
| HIS MAJESTY WAS IN COMMAND | JEHO MAJESTÁT PANOVAL |
| THE SILVER EYES THE SCARLET EAGLE | STŘÍBRNÉ OČI ŠARLATOVÝ OREL |
| SHOWERED SILVER ON THE PEOPLE | STŘÍBREM ZKRÁPĚL PODDANÉ |
| OH MOTHER TELL ME MORE | ACH MATKO ŘEKNI MI VÍC |
| WHY’D’YOU HAVE TO LEAVE ME THERE | PROČ MĚ TU MUSÍŠ NECHAT |
| HANGING IN MY INFANT AIR , WAITING | SPOUTANÉHO V MÉM DĚTSKÉM STRACHU, ČEKAJÍCÍHO |
| YOU ONLY HAVE TO READ THE LINES OF | MUSÍŠ JEN PŘEČÍST TY ŘÁDKY |
| SCRIBBLY BLACK AND EVERYTHING SHINES | ČERNÍ NAČMÁRANÉ A VŠE SE ROZZÁŘÍ |
| ACROSS THE STREAM WITH WOODEN SHOES | PŘES POTOK V DŘEVĚNÝCH BOTÁCH |
| BELLS TO TELL THE KING THE NEWS | ZVONY CO KRÁLI NOVINKY ZVĚSTUJÍ |
| A THOUSANDS MISTY RIDERS | TISÍCE MLHAVÝCH JEZDCŮ |
| CLIMB UP HIGHER AND ONCE UPON A TIME | ŠPLHAJÍ STÁLE VÝŠ A BYLO NEBYLO |
| WONDERING AND DREAMING | ŽASNU A SNÍM |
| THE WORDS HAVE DIFFERENT MEANINGS | SLOVA MAJÍ RŮZNÉ VÝZNAMY |
| YES THEY DID… | ANO UDĚLALI TO… |
| FOR ALL THAT TIME SPENT IN THE ROOM | PO VŠECHEN TEN ČAS STRÁVENÝ V TOM POKOJI |
| THE DOLL’S HOUSE DARKNESS OLD PERFUME | DOMEČEK PRO PANENKY TEMNĚ STAŘE VONÍCÍ |
| AND FAIRLY STORIES HELD ME HIGH | A POHÁDKY MĚ DRŽELY VYSOKO |
| ON CLOUDS OF SUNLIGHT FLOATING BY | V OBLACÍCH KOUPAJÍCÍCH SE VE SLUNEČNÍM SVITU |
| OH MOTHER TELL ME MORE | ACH MATKO ŘEKNI MI VÍC |
| TELL ME MORE… | ŘEKNI MI VÍC… |
| THERE WAS A KING WHO RULED THE LAND |
| HIS MAJESTY WAS IN COMMAND |
| THE SILVER EYES THE SCARLET EAGLE |
| SHOWERED SILVER ON THE PEOPLE |
| OH MOTHER TELL ME MORE |
| WHY’D’YOU HAVE TO LEAVE ME THERE |
| HANGING IN MY INFANT AIR , WAITING |
| YOU ONLY HAVE TO READ THE LINES OF |
| SCRIBBLY BLACK AND EVERYTHING SHINES |
| ACROSS THE STREAM WITH WOODEN SHOES |
| BELLS TO TELL THE KING THE NEWS |
| A THOUSANDS MISTY RIDERS |
| CLIMB UP HIGHER AND ONCE UPON A TIME |
| WONDERING AND DREAMING |
| THE WORDS HAVE DIFFERENT MEANINGS |
| YES THEY DID… |
| FOR ALL THAT TIME SPENT IN THE ROOM |
| THE DOLL’S HOUSE DARKNESS OLD PERFUME |
| AND FAIRLY STORIES HELD ME HIGH |
| ON CLOUDS OF SUNLIGHT FLOATING BY |
| OH MOTHER TELL ME MORE |
| TELL ME MORE… |
| BYL ZDE KRÁL JENŽ VLÁDL ZEMI |
| JEHO MAJESTÁT PANOVAL |
| STŘÍBRNÉ OČI ŠARLATOVÝ OREL |
| STŘÍBREM ZKRÁPĚL PODDANÉ |
| ACH MATKO ŘEKNI MI VÍC |
| PROČ MĚ TU MUSÍŠ NECHAT |
| SPOUTANÉHO V MÉM DĚTSKÉM STRACHU, ČEKAJÍCÍHO |
| MUSÍŠ JEN PŘEČÍST TY ŘÁDKY |
| ČERNÍ NAČMÁRANÉ A VŠE SE ROZZÁŘÍ |
| PŘES POTOK V DŘEVĚNÝCH BOTÁCH |
| ZVONY CO KRÁLI NOVINKY ZVĚSTUJÍ |
| TISÍCE MLHAVÝCH JEZDCŮ |
| ŠPLHAJÍ STÁLE VÝŠ A BYLO NEBYLO |
| ŽASNU A SNÍM |
| SLOVA MAJÍ RŮZNÉ VÝZNAMY |
| ANO UDĚLALI TO… |
| PO VŠECHEN TEN ČAS STRÁVENÝ V TOM POKOJI |
| DOMEČEK PRO PANENKY TEMNĚ STAŘE VONÍCÍ |
| A POHÁDKY MĚ DRŽELY VYSOKO |
| V OBLACÍCH KOUPAJÍCÍCH SE VE SLUNEČNÍM SVITU |
| ACH MATKO ŘEKNI MI VÍC |
| ŘEKNI MI VÍC… |
„MATKA MATILDA“ Syd se zde představuje jako bojácné dítě, které nechce, aby jeho maminka zhasla světlo po pohádce na dobrou noc a používá k tomuto vyjádření jeden ze svých nejvýmluvnějších a zároveň nejpoetičtějších textů. Jen pro zajímavost: po odchodu od kapely se Syd vrátil ke své mamince a byl jí velmi nablízku (nebo ona jemu?) až do její smrti v roce 1991. V této písni se poprvé objevuje hra na varhany Ricka Wrighta, která se později dostala do podvědomí pod přezdívkou „Rick´s Turkish Delight – Rickovo turecké potěšení“ (narážka na podobnost s tehdejší rozhlasovou reklamou na vynikající bonboniéru).
| INSTRUMENTAL | INSTRUMENTÁLNÍ |
| INSTRUMENTAL |
| INSTRUMENTÁLNÍ |
„MEZIHVĚZDNÁ ŠTVANICE“ Pink Floyd natočili tuto skladbu již předtím, než byla finálně nahrána i pro toto album. Je např. součástí alba Tonite Let´s All Make Love In London – v tomto případě se jedná pravděpodobně o nejvěrnější oficiálně vydanou (i když oproti skutečnosti stále mnohem kultivovanější) ukázku stylu, jakým Pink Floyd hráli v londýnských klubech UFO a Marquee. Při živých vystoupeních dosahovala skladba extrémních délek (mnohdy i více než 40 minut) a členové kapely dokázali během hraní například složit stůl, uvařit a vypít čaj a podobně.
Hlavní hudební téma vzniklo tak, že se Peter Jenner pokoušel Sydovi s doprovodem kytary zazpívat kousek z „My Little Red Book“ (a je jen škoda, že byl riff vypuštěn z televizní komedie „Steptone And Son“).
Divoké „stereo řádění“ na konci je práce Normana Smithe, který byl zvyklý pracovat pro takové hvězdy jako The Beatles a podobně.
