(Mason/Gilmour/Waters/Wright)
Instrumental Instrumentální
Voice: Hlas:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“ „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“
Instrumental
Voice:
„One of these days I´m going to cut you into little pieces!“
Instrumentální
Hlas:
„Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky!“

„JEDNOHO DNE“ Úvodní zvuk vichru dává brzo prostor nezapomenutelnému a mrazení v zádech nahánějícímu basovému riffu (za přispění tzv. Bison Echo Boxu), který je doprovázen téměř identickým stacattem klávesových riffů a jednoduchými, ale výraznými bicími. Nakonec se přidává i elektrická kytara. Basová kytara je nahrána na dvě stopy, Gilmourova kytara je na třetí stopě a další Watersova kytara je na další stopě.

Tato skladba byla a je velmi oblíbená a bouřlivě přijímaná při živých vystoupeních – byla součástí mj. turné Pink Floyd P·U·L·S·E 1994, turné Davida Gilmoura k Rattle That Lock 2015, turné Rogera Waterse k Is This the Life We Really Want 2018 a byla také součástí setlistu turné Nick Mason’s Saucerful of Secrets 2018-2019.

Ve filmu Live At Pompeii a na většině koncertů měl tento kousek mnohem strašidelnější název („One Of These Days I´m Going To Cut You Into Little Pieces“ – tedy „Jednoho dne tě rozsekám na malé kousky“). Mimochodem, jedná se o celý „text“ skladby, který je také jedním ze dvou vokálních počinů Nicka Masona v rámci tvorby Pink Floyd.

Poznámka: Byť doslovný překlad by měl znít „Jednoho z těch dnů“ nebo „Jeden z těch dnů“, použili jsme frázi v češtině obvyklou a používanou.

(Barrett)
Arnold Layne had a strange hobby Arnold Layne měl zvláštní koníček
Collecting clothes Sběr oblečení
Moonshine, washing line Měsíční svít, šňůra na prádlo
They suit him fine Padne mu skvěle
On the wall hung a tall mirror Na zdi viselo vysoké zrcadlo
Distorted view Zkreslený pohled
See thru‘ baby blue Koukni skrz smutné dítě
He dug it oh Arnold Layne Vykopal ho, ach, Arnolde Layne
It’s not the same To není to samé
Takes two to know Bere dva, aby věděl
Two to know Dva aby věděl
Why can’t you see Proč jen to nevidíš?
Arnold Layne Arnolde Layne
Now he’s caught Teď je chycen
A nasty sort of person Odporný typ člověka
They gave him time Dali mu čas
Doors clang, chain gang Kalpnutí dveří, vězni v řetězech
He hates it Nenávidí to
Oh Arnold Layne Ach, Arnolde Layne
It’s not the same To není to samé
Takes two to know Bere dva, aby věděl
Two to know Dva aby věděl
Why can’t you see Proč jen to nevidíš
Arnold Layne Arnolde Layne
Don’t do it again Už to nedělej
Arnold Layne had a strange hobby
Collecting clothes
Moonshine, washing line
They suit him fine
On the wall hung a tall mirror
Distorted view
See thru‘ baby blue
He dug it oh Arnold Layne
It’s not the same
Takes two to know
Two to know
Why can’t you see
Arnold Layne
Now he’s caught
A nasty sort of person
They gave him time
Doors clang, chain gang
He hates it
Oh Arnold Layne
It’s not the same
Takes two to know
Two to know
Why can’t you see
Arnold Layne
Don’t do it again
Arnold Layne měl zvláštní koníček
Sběr oblečení
Měsíční svít, šňůra na prádlo
Padne mu skvěle
Na zdi viselo vysoké zrcadlo
Zkreslený pohled
Koukni skrz smutné dítě
Vykopal ho, ach, Arnolde Layne
To není to samé
Bere dva, aby věděl
Dva aby věděl
Proč jen to nevidíš?
Arnolde Layne
Teď je chycen
Odporný typ člověka
Dali mu čas
Kalpnutí dveří, vězni v řetězech
Nenávidí to
Ach, Arnolde Layne
To není to samé
Bere dva, aby věděl
Dva aby věděl
Proč jen to nevidíš
Arnolde Layne
Už to nedělej

„Arnold Layne“ První singl kapely vydaný 10. března 1967 (B stranu obsadila Candy And A Currant Bun). Text o „nebohém“ Arnoldovi, který krade dámské oblečení a převléká se do něj, je inspirován skutečnými událostmi – studentkám, kterým matka Rogera Waterse a matka Syda Barreta pronajímaly v Cambridge byt, se ztrácelo sušící se prádlo…

Přestože skladba zaznamenala celkem solidní úspěch v hitparádách (Top 20), kvůli kontroverznímu tématu ji stěžejní britská rádia odmítala uvádět. Píseň nakonec nevyšla na řadovém albu, ale zůstává velmi oblíbenou a byla součástí řady kompilací či jako bonus také výroční reedice prvního alba skupiny. Často byla uváděna v rámci živých vystoupení v raných dobách skupiny, do setlistu ji zařadil David Gilmour během turné k albu On An Island a je také nedílnou součástí vystoupení Nicka Masona a jeho Nick Mason’s Saucerful Of Secrets.

(Gilmour/Waters feat. Rodgers/Hammerstein)
You say the hill’s too steep to climb, climbing Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje
You say you’d like to see me try, climbing Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje
You pick the place and I’ll choose the time Zvol si místo, já určím čas
And I’ll climb the hill in my own way A vyšplhám na ten kopec svojí cestou
Just wait a while for the right day Jen počkej na ten správný den
And as I rise above the tree-line and the clouds A jak stoupám nad stromy i mraky
I look down hearing the sound Dívám se dolů poslouchaje zvuk
of the things you’ve said today věcí, které jsi dnes řekl
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se
Merciless the magistrate turns around, frowning Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se
And who’s the fool who wears the crown A kdo je ten blázen, který nosí korunu
No doubt in your own way Bezpochyby svým vlastním způsobem
And every day is the right day A každý den je tím správným dnem
And as you rise above the fear-lines in his brow A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí
You look down hear the sound of the faces in the crowd Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu
You say the hill’s too steep to climb, climbing
You say you’d like to see me try, climbing
You pick the place and I’ll choose the time
And I’ll climb the hill in my own way
Just wait a while for the right day
And as I rise above the tree-line and the clouds
I look down hearing the sound
of the things you’ve said today
Fearlessly the idiot faced the crowd, smiling
Merciless the magistrate turns around, frowning
And who’s the fool who wears the crown
No doubt in your own way
And every day is the right day
And as you rise above the fear-lines in his brow
You look down hear the sound of the faces in the crowd
Říkáš, že kopec je příliš strmý pro zlezení, šplhaje
Říkáš, že bys mě chtěl vidět to zkusit, šplhaje
Zvol si místo, já určím čas
A vyšplhám na ten kopec svojí cestou
Jen počkej na ten správný den
A jak stoupám nad stromy i mraky
Dívám se dolů poslouchaje zvuk
věcí, které jsi dnes řekl
Nebojácně se ten idiot postavil davu, směje se
Nemilosrdný úředník se otáčí, mrače se
A kdo je ten blázen, který nosí korunu
Bezpochyby svým vlastním způsobem
A každý den je tím správným dnem
A jak stoupáš nad linii strachu v jeho obočí
Koukáš dolů a slyšíš zvuk tváří v davu

„NEBOJÁCNÝ“ Nenápadná skladba, přestože Watersem napsaný a Gilmourem zpívaný text předznamenává směr, kterým se bude Watersův styl psaní v budoucnosti ubírat. Závěr písně tvoří část „You´ll Never Walk Alone“ od Rodgerse a Hammersteina, která je dodnes hymnou fotbalových fanoušků FC Liverpool (a je jimi též v této skladbě zpívána).

Perličkou je drobná chyba v bookletu z vydání z roku 1994 (CD – Dig.Remastered 1992) od EMI, kde je autor textu Oscar Hammerstein II. chybně uveden jako „Hammestein“.

(Waters)
The lunatic is on the grass Blázen hoví si v trávě
The lunatic is on the grass Blázen hoví si v trávě
Remembering games and daisy chains and laughs Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje
Got to keep the loonies on the path Lepší je držet snílky na cestách
The lunatic is in the hall Blázen je hale
The lunatics are in my hall Blázni jsou v mé hale
The paper holds their folded faces to the floor Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze
And every day the paper boy brings more A kamelot každý den přináší další
And if the dam breaks open many years too soon A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív
And if there is no room upon the hill A pokud kopci není místo
And if your head explodes with dark forebodings too A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami
I’ll see you on the dark side of the moon Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce
The lunatic is in my head Blázen je v mé hlavě
The lunatic is in my head Blázen je v mé hlavě
You raise the blade, you make the change Zdvihneš čepel, uděláš změnu
You re-arrange me ‚til I’m sane Předěláš mě, dokud nebudu zdráv
You lock the door Zamkl jsi dveře
And throw away the key A daleko zahodil klíč
There’s someone in my head but it’s not me. Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já
And if the clouds bursts, thunder in your ear A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších
You shout and no one seems to hear Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší
And if the band you’re in starts playing different tunes A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného
I’ll see you on the dark side of the moon Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce
Voice: Hlas:
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“ „Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“
The lunatic is on the grass
The lunatic is on the grass
Remembering games and daisy chains and laughs
Got to keep the loonies on the path
The lunatic is in the hall
The lunatics are in my hall
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more
And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill
And if your head explodes with dark forebodings too
I’ll see you on the dark side of the moon
The lunatic is in my head
The lunatic is in my head
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me ‚til I’m sane
You lock the door
And throw away the key
There’s someone in my head but it’s not me.
And if the clouds bursts, thunder in your ear
You shout and no one seems to hear
And if the band you’re in starts playing different tunes
I’ll see you on the dark side of the moon
Voice:
„I can’t think of anything to say except… I think it’s marvellous! HaHaHa!“
Blázen hoví si v trávě
Blázen hoví si v trávě
Vzpomíná na hry, věnečky ze sedmikrásek a jen se směje
Lepší je držet snílky na cestách
Blázen je hale
Blázni jsou v mé hale
Noviny hovoří svými přeloženými stránkami k podlaze
A kamelot každý den přináší další
A pokud se přehrada protrhne o mnoho let dřív
A pokud kopci není místo
A jestli tvá hlava exploduje šílenými představami
Uvidíme se na odvrácené straně Měsíce
Blázen je v mé hlavě
Blázen je v mé hlavě
Zdvihneš čepel, uděláš změnu
Předěláš mě, dokud nebudu zdráv
Zamkl jsi dveře
A daleko zahodil klíč
Někdo je v mé hlavě, ale nejsem to já
A když se nebe protrhne a hrom burácí v tvých uších
Křičíš a zdá se, že to nikdo neslyší
A když kapela, ve které jsi, začne hrát něco jiného
Sejdeme se na odvrácené straně Měsíce
Hlas:
„Nenapadá mě nic jiného, co bych měl říci, než … Myslím, že je to nádherné! HaHaHa!“

„POŠKOZENÍ MOZKU“ Skladba, která má asi nejblíže k tomu, co by se s trochou fantazie dalo označit za titulní skladbu alba (a která jako jediná obsahuje jeho název v textu). Následující skladba Eclipse název alba uvádí v mluveném „epilogu“.

Tyto dvě písně představují jediné dvě ukázky Watersova sólového zpěvu na The Dark Side Of The Moon.

Zajímavostí je, že původně se jednalo o závěrečnou skladbu alba, ale Watersovi se tento „vrchol“ nezdál příliš efektní, proto byla dopsána ještě Eclipse. Obě skladby pak byly hrány vždy společně.

Text o „lunatics on the grass“- „bláznech lehávajících v trávě“ je převzat z Watersovy nikdy nenahrané písně, kterou zkomponoval pro desku Meddle. Její název? „Dark Side Of The Moon“!

Brain Damage je prvním opravdu „hmatatelným“ odkazem na osud Syda Barreta. Například onen „blázen v mé hale“ je jedním z motivů, vycházejících ze Sydových těžkých stavů, během nichž vídal postavy, které s ním sdílejí prázdný, bílý pokoj…

(Waters)
All that you touch Vše, čeho se dotýkáš
And all that you see A vše, co vidíš
All that you taste Vše, co ochutnáváš
All you feel Vše, co cítíš
And all that you love A vše, co miluješ
And all that you hate A vše, co nenávidíš
All you distrust Vše, čemu nevěříš
All you save Vše, co si uchováš
And all that you give A vše, co dáš
And all that you deal A vše, s čím obchoduješ
And all that you buy A vše, co koupíš
beg, borrow or steal Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš
And all you create A vše, co vytvoříš
And all you destroy A vše, co zničíš
And all that you do A všechno, co děláš
And all that you say A všechno, co říkáš
And all that you eat A všechno, co jíš
And everyone you meet A každý, koho potkáš
And all that you slight A všechno, čím pohrdáš
And everyone you fight A každý, s kým bojuješ
And all that is now A všechno, co je teď
And all that is gone A všechno, co je pryč
And all that’s to come A všechno, co přijde
and everything under the sun is in tune a všechno pod sluncem je v souladu,
but the sun is eclipsed by the moon. ale slunce je zastíněno měsícem.
Voice: Hlas:
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“ „Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“
All that you touch
And all that you see
All that you taste
All you feel
And all that you love
And all that you hate
All you distrust
All you save
And all that you give
And all that you deal
And all that you buy
beg, borrow or steal
And all you create
And all you destroy
And all that you do
And all that you say
And all that you eat
And everyone you meet
And all that you slight
And everyone you fight
And all that is now
And all that is gone
And all that’s to come
and everything under the sun is in tune
but the sun is eclipsed by the moon.
Voice:
„There is no dark side of the moon… Really! Matter of fact it´s all dark!“
Vše, čeho se dotýkáš
A vše, co vidíš
Vše, co ochutnáváš
Vše, co cítíš
A vše, co miluješ
A vše, co nenávidíš
Vše, čemu nevěříš
Vše, co si uchováš
A vše, co dáš
A vše, s čím obchoduješ
A vše, co koupíš
Vyžebráš, půjčíš nebo ukradneš
A vše, co vytvoříš
A vše, co zničíš
A všechno, co děláš
A všechno, co říkáš
A všechno, co jíš
A každý, koho potkáš
A všechno, čím pohrdáš
A každý, s kým bojuješ
A všechno, co je teď
A všechno, co je pryč
A všechno, co přijde
a všechno pod sluncem je v souladu,
ale slunce je zastíněno měsícem.
Hlas:
„Není žádná temná strana Měsíce. Ve skutečnosti je temné všechno!“

„ZATMĚNÍ“ Eclipse je nádhernou ukázkou jedné z oblíbených Watersových technik psaní, které se anglicky říká „list-o-mania“, tedy vypisování svých pocitů do jakýchsi „seznamů“.

Na každém jeho sólovém albu a na většině pozdějších alb Pink Floyd, na kterých se podílel je tato „technika“ hojně zastoupena.

Tato skladba nebyla původně vůbec zamýšlena, ale po několika málo živých představeních si skupina uvědomila, že celé album potřebuje nějaký dramatičtější závěr, vrchol. Waters tedy napsal několik dalších veršů, které ovšem také nebyly konečnou podobou této písně. Jednalo se o více než polovinu veršů finální verze, které však vyznívaly „do ztracena“. Ony dva závěrečné verše o tom, že všechno pod Sluncem je obsaženo v jediném tónu, v souladu, ale to Slunce že už překrývá Měsíc, byly přidány až zcela nakonec. Stejně jako znepokojivá slova vrátného Jerryho Driscolla z Abbey Road Studios, jež album uzavírají, za zvuku odeznívajícího tlukotu srdce. Tato slova jsou jeho reakcí na to, když se dozvěděl titul alba.

Ovšem ani to není úplný konec alba. Po těchto slovech (i tak velmi špatně slyšitelných – během živých vystoupení jsou mnohem výraznější) a po odeznění onoho tepu srdce, který tak rámuje celé album je zřejmě ještě „něco“. Možná je to jen představa, či toužebné přání, jisté však je, že na některých CD verzích je možno zaslechnout doslova neslyšitelnou a velmi krátkou sekvenci, kdy smyčcový orchestr hraje „Ticket To Ride“ od The Beatles (hranou při posledních slovech Jerryho Driscolla). Na některých britských vydáních je prý také v čase 1’41“ slyšet jakýsi šeptající hlas.

Vysvětlení se různí, od toho, že se jedná o vtip ze strany Pink Floyd, aby vzrušili posluchače a věrné fanoušky (kteří snad jako jediní jsou ochotni se „pitvat“ v takovýchto detailech – a nebylo by to poprvé) až po vysvětlení, že byl během nahrávání použit již předtím použitý a ne dobře smazaný pásek nebo to, že bylo studio jednoduše přeplněné a zvuková izolace nebyla dostatečná. Všechno toto však zní dosti nepravděpodobně.

Velké pocty se skladbě i skupině Pink Floyd dostalo během Letních olympijských her v Londýně 2012. Velkou část zahajovacího ceremoniálu Letních olympijských her v Londýně tvořila pocta britské rockové hudbě. Přestože se v koláži živě i ze záznamu objevila celá plejáda zásadních kapel a zpěváků rockové historie i současnosti, Pink Floyd mezi nimi nebyli. Z jediného důvodu – patřilo jim totiž úplné finále ceremoniálu, kdy skladba Eclipse vytvořila hymnický doprovod velkolepého závěrečného ohňostroje. Během závěrečného ceremoniálu pak zazněla Wish You Were Here ze stejnojmenného alba.

Poznámka: verš „everything under the sun“ je fráze, která by přešněji měla být přesněji přeložena jako „vše, co si dokážete představit“. Ponechali jsme doslovný překlad, aby vynikla slovní hříčka ve spojení s posledním verčem.

(Waters)
Little by little the night turns around Kousek po kousku se kolem šíří noc
Counting the leaves which tremble at dawn Počítá listy které padají za úsvitu
Lotuses lean on each other in yearning Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat
Under the eaves the swallow is resting Po okapem vlaštovka odpočívá
Set the controls for the heart of the Sun Zadejte kurz směr srdce Slunce
Over the mountain watching the watcher Přes horu pozorovatel hledí
Breaking the darkness waking the grapevine Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje
Knowledge of love is knowledge of shadow Znalost lásky je znalostí stínu
Love is the shadow that ripens the wine Láska je stín který vínu pomáhá zrát
Set the controls for the heart of the Sun Zadejte kurz směr srdce Slunce
Witness the man who raves at the wall Svědectví muže jenž běsní u zdi
Making the shape of his questions to Heaven Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal
Whether the sun will fall in the evening Jestli Slunce večer zapadne
Will he remember the lesson of giving Bude si pamatovat lekci dávání
Set the controls for the heart of the Sun Zadejte kurz směr srdce Slunce
The heart of the Sun Srdce Slunce
Little by little the night turns around
Counting the leaves which tremble at dawn
Lotuses lean on each other in yearning
Under the eaves the swallow is resting
Set the controls for the heart of the Sun
Over the mountain watching the watcher
Breaking the darkness waking the grapevine
Knowledge of love is knowledge of shadow
Love is the shadow that ripens the wine
Set the controls for the heart of the Sun
Witness the man who raves at the wall
Making the shape of his questions to Heaven
Whether the sun will fall in the evening
Will he remember the lesson of giving
Set the controls for the heart of the Sun
The heart of the Sun
Kousek po kousku se kolem šíří noc
Počítá listy které padají za úsvitu
Lotosy navzájem opřeny o sebe snaží se přežívat
Po okapem vlaštovka odpočívá
Zadejte kurz směr srdce Slunce
Přes horu pozorovatel hledí
Zaháněje temnotu a vinnou révu probouzeje
Znalost lásky je znalostí stínu
Láska je stín který vínu pomáhá zrát
Zadejte kurz směr srdce Slunce
Svědectví muže jenž běsní u zdi
Jenž dal tvar otázkám na něž nebe se ptal
Jestli Slunce večer zapadne
Bude si pamatovat lekci dávání
Zadejte kurz směr srdce Slunce
Srdce Slunce

„Zadejte kurz směr srdce slunce“ Název této hypnotické skladby je vychází z citátu Williama S. Borroughse. Pink Floyd ji hráli již od roku 1967, tedy ještě se Sydem Barrettem. Je známým faktem, že Syd stačil nahrát některé úryvky pro album Saucerful Of Secrets a že David Gilmour jeho práci dokončil. Tato skladba je tedy pravděpodobně jedinou v historii kapely, která se objevila na některém z alb a kterou nahráli Pink Floyd v pětičlenném obsazení. Text, který je Watersovým počinem, hledá údajně inspiraci v jedné z knih klasické čínské poezie.

Skladbu s velkou oblibou zařazuje Roger Waters do setlistů svých vystoupení a píseň bývá také velmi vřele přijímána. Byla také součástí koncertního programu Nick Mason`s Saucerful Of Secrets.

(Barrett)
Emily tries but misunderstands Emily to zkouší ale pořád nechápe
She’s only inclined to borrow somebodys dream Má sklony půjčovat si cizí sny
‚Till tomorrow Do zítřka
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Soon after dark Emily cries Brzo po soumraku Emily pláče
She’s gazing at trees in sorrow Smutně hledí na stromy
Hardly a sound ‚till tomorrow Těžko ji kdo uslyší až do zítřka
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Put on a gown that touches the ground Vzala si róbu která se dotýká země
Float on a river for ever and ever Pluje po řece pořád a pořád
Emily Emily
There is no other day Není žádný jiný den
Let’s try it another way Zkusme to jinak
You’ll loose your mind and play Ztratíš rozum a začneš hrát
Free games for may Květnové hry zdarma
See Emily play Podívej jak si Emily hraje
Emily tries but misunderstands
She’s only inclined to borrow somebodys dream
‚Till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Soon after dark Emily cries
She’s gazing at trees in sorrow
Hardly a sound ‚till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Put on a gown that touches the ground
Float on a river for ever and ever
Emily
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll loose your mind and play
Free games for may
See Emily play
Emily to zkouší ale pořád nechápe
Má sklony půjčovat si cizí sny
Do zítřka
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje
Brzo po soumraku Emily pláče
Smutně hledí na stromy
Těžko ji kdo uslyší až do zítřka
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje
Vzala si róbu která se dotýká země
Pluje po řece pořád a pořád
Emily
Není žádný jiný den
Zkusme to jinak
Ztratíš rozum a začneš hrát
Květnové hry zdarma
Podívej jak si Emily hraje

„Podívej jak si Emily hraje“ Emily vyšla 16. června 1967 jako druhý singl Pink Floyd, dosáhla na 6. příčku britského singlového žebříčku. Původně byla nahrána jako mimoalbový singl, ovšem v americké edici The Piper At The Gates Of Dawn byla zařazena jako první skladba alba.

O inspiraci textu existuje víc teorií. Podle jedné prý jde o dívku, kterou Syd spatřil v lese, kde „spal“ pod vlivem drogy, některé prameny tvrdí, že inspirací byla dcera barona Younga, Emily Young, přezdívaná v klubu UFO „psychedelická školačka“. Stejně tak je trochou tajemství zahaleno samotné nahrávání skladby – původně měla vzniknout v mnohem delší verzi, byla zkracována a několikrát přemíchávána. A vzhledem k tomu, že se původní záznamy ztratily, nebylo možné v pozdějších letech vytvořit plnohodnotný stereo mix.

Skladba patří do rock`n`rollové Síně slávy jako jedna z 500 písní, které formovaly rockovou hudbu.

(Waters)
Instrumental Instrumentální
Voice:
„Aye an‘ a bit of Mackeral settler rack and ruin ran it doon by the haim, ‚ma place
Well I slapped me and I slapped it doon in the side and I cried, cried, cried
The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig Marion,
get out wi‘ ye Claymore out mi pocket a‘ ran doon, doon the middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet
Never he cried, never shall it ye get me alive ye rotten hound of the burnie crew
Well I snatched fer the blade O my Claymore cut and thrust and
I fell doon before him round his feet and the wind cried back“
Instrumental
Voice:
„Aye an‘ a bit of Mackeral settler rack and ruin ran it doon by the haim, ‚ma place
Well I slapped me and I slapped it doon in the side and I cried, cried, cried
The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig Marion,
get out wi‘ ye Claymore out mi pocket a‘ ran doon, doon the middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet
Never he cried, never shall it ye get me alive ye rotten hound of the burnie crew
Well I snatched fer the blade O my Claymore cut and thrust and
I fell doon before him round his feet and the wind cried back“
Instrumentální

„NĚKOLIK DRUHŮ MALÝCH PLYŠOVÝCH ZVÍŘÁTEK SHROMÁŽDĚNÝCH V JESKYNI A DOVÁDĚJÍCÍCH S PIKTEM“ Watersův další příspěvek, později parodován ve skladbě „To Roger Waters Wherever You Are“ od Rona Gesina z jeho alba „As He Stands“.

Skladba obsahuje nespočet různých (zvířata imitujících zvuků), které byly vytvořeny pomocí syntezátorů a následně hrány v opačném směru či různou rychlostí, různě mixovány a upravovány. Text je pak jakousi slátaninou, obsahující výrazy skotského nářečí, ale i Watersovo blábolení. Je prakticky nepřeložitelný, proto překlad neuvádíme. Ostatně – zcela mu nerozumí ani rodilí angličtí mluvčí. Celkově bychom to mohli popsat jako pokus opilce vyprávět o svých zážitcích ze středověké bitvy. O tom jak se bál, jak nemohl uzvednout svůj meč, jak jej tím mečem nakonec někdo přetáhl… Přestože významu zcela nerozumí ani britové, jak už bývá u fanoušků Pink Floyd dobrým zvykem, řada z nich se po celá léta snaží dopátrat hlubšího významu této skladby. A přitom je možná pravda mnohem prozaičtější – trochu toho správného stimulantu může dokázat velké věci. Mimochodem, Piktové byli dávní obyvatelé Skotska.

V době „elpíček“, často za cenu zničení desky, bylo možné zachytit první z (později velmi oblíbených) Watersových tajných vzkazů, a to tak, že byla deska hrána v opačném směru. V prvním vzkazu říká „Bring back my guitar“, na konci skladby „It was Pretty avant-garde, wasn´t it?“, zatímco klepal prsty o stůl. Zcela na konci je téměř neslyšné „Thank you“ (v levém reproduktoru).

Je-li nahrávka puštěna správným směrem (a správnou rychlostí), je velmi špatně slyšet recitovaná poezie, mixovaná do „živočišných“ zvuků a přednášená skotským patosem. Bohužel, jedna z mála nevýhod CD je ta, že naprosté většině posluchačů (nejsou-li vybaveni velmi drahou a vlastně už profesionální technikou umožňující nastavovat směr a rychlost přehrávání CD), je tato „libůstka“ upřena.

Skladba nikdy nebyla hrána živě (možná naštěstí pro fanoušky), přestože Watersův zpěv ala „Šílený Skot“ bylo možno zaslechnout během příležitostných vystoupení, jejichž součástí bylo i Embryo.

(Waters)
One two three four Raz dva tři čtyři
The memories of a man in his old age Vzpomínky starého muže
Are the deeds of a man in his prime Jsou skutky v jeho nejlepších letech
You shuffle in the gloom of the sick room Šouráš se šerem nemocničního pokoje
And talk to yourself as you die A mluvíš k sobě zatímco umíráš
Life is a short warm moment Život je krátký teplý záblesk
And death is a long cold rest A smrt je dlouhý chladný odpočinek
You get your chance to try Máš svou šanci zkusit to
In the twinkling of an eye Během mrknutí oka
Eighty years with luck or even less Osmdesát let se štěstím nebo ještě méně
So all aboard for the American tour Takže všichni na palubu na americké turné
And maybe you’ll make it to the top A možná to dotáhneš až na vrchol
But mind how you go Ale dávej na sebe pozor
I can tell you ‚cause I know Já ti to můžu říct protože to znám
You may find it hard to get off Možná poznáš že je těžké vystoupit
But you are the angel of death Ale ty jsi anděl smrti
And I am the dead man’s son A já syn mrtvého muže
He was buried like a mole in a fox-hole Byl pohřben jako krtek v liščí díře
And everyone’s is still on the run A všichni jsou stále na útěku
And who is the master of foxhounds A kdo je pánem foxhoundů?
And who says the hunt has begun A kdo vyhlašuje že hon začal?
And who calls the tune in the courtroom A kdo si píská v soudní síni?
And who beats the funeral drum A kdo bije na pohřební buben?
The memories of a man in his old age Vzpomínky starého muže
Are the deeds of a man in his prime Jsou skutky v jeho nejlepších letech
You shuffle in the gloom of the sick room Šouráš se šerem nemocničního pokoje
And talk to yourself as you die A mluvíš k sobě zatímco umíráš
One two three four
The memories of a man in his old age
Are the deeds of a man in his prime
You shuffle in the gloom of the sick room
And talk to yourself as you die
Life is a short warm moment
And death is a long cold rest
You get your chance to try
In the twinkling of an eye
Eighty years with luck or even less
So all aboard for the American tour
And maybe you’ll make it to the top
But mind how you go
I can tell you ‚cause I know
You may find it hard to get off
But you are the angel of death
And I am the dead man’s son
He was buried like a mole in a fox-hole
And everyone’s is still on the run
And who is the master of foxhounds
And who says the hunt has begun
And who calls the tune in the courtroom
And who beats the funeral drum
The memories of a man in his old age
Are the deeds of a man in his prime
You shuffle in the gloom of the sick room
And talk to yourself as you die
Raz dva tři čtyři
Vzpomínky starého muže
Jsou skutky v jeho nejlepších letech
Šouráš se šerem nemocničního pokoje
A mluvíš k sobě zatímco umíráš
Život je krátký teplý záblesk
A smrt je dlouhý chladný odpočinek
Máš svou šanci zkusit to
Během mrknutí oka
Osmdesát let se štěstím nebo ještě méně
Takže všichni na palubu na americké turné
A možná to dotáhneš až na vrchol
Ale dávej na sebe pozor
Já ti to můžu říct protože to znám
Možná poznáš že je těžké vystoupit
Ale ty jsi anděl smrti
A já syn mrtvého muže
Byl pohřben jako krtek v liščí díře
A všichni jsou stále na útěku
A kdo je pánem foxhoundů?
A kdo vyhlašuje že hon začal?
A kdo si píská v soudní síni?
A kdo bije na pohřební buben?
Vzpomínky starého muže
Jsou skutky v jeho nejlepších letech
Šouráš se šerem nemocničního pokoje
A mluvíš k sobě zatímco umíráš

„Svobodná čtyřka“ Další skladba s velmi výraznou kytarou, jejíž název vychází od žertovného odpočítávání „One Two ´Free´ Four Fowah!“ a která byla vydána jako singl téměř po celém světě, ovšem kromě Velké Británie. Text se vůbec poprvé přímo vyjadřuje k smrti Watersova otce, tedy k tématu, které prostupuje pozdějšími alby The Wall a The Final Cut. Roger Waters se tu také zmiňuje o své nelibosti k zábavnímu průmyslu a hlavně ke své znuděnosti a únavě (kterou z koncertů vždy pociťoval), když byl „nucen“ odjet na „další americké turné“.

Text, který měla píseň ve filmu „La Vallée“, je však drobně odlišný a zmiňuje se mimo jiné i o „taking a slice“ ze skladby Money. Kromě toho jsou v textu této skladby ještě další, ale už dosti nepodstatné rozdíly.

(Waters)
All this love is all I am Všechna ta láska je všechno, co jsem
A ball is all I am Koule, to je vše, co jsem
I’m so new compared to you Jsem tak nové v porovnání s tebou
And I’m very small A jsem tak malé
Warm glow moon gloom Sladce teplé, jako Měsíc smutné
Always need a little more room Stále po novém místu nenasytné
Waiting here, seems like years Čekám zde, snad celé roky
Never seen the light of day Nikdy jsem nevidělo světlo dne
All around I hear strange sounds Všude kolem slyším zvláštní zvuky
Come gurling in my ear Přicházejíce bublají mých uších
Red glow light and darkened night Červená záře okolo a v noci tma
I feel my dawn is near A cítím, že můj úsvit už se blíží
Warm glow moon gloom Sladce teplé, jako Měsíc smutné
Always need a little more room Stále po novém místu nenasytné
Whisper low, here I go Tiše šeptám, že na cestu se dám
I will see the sunshine show Konečně spatřím show sluneční záře
All this love is all I am
A ball is all I am
I’m so new compared to you
And I’m very small
Warm glow moon gloom
Always need a little more room
Waiting here, seems like years
Never seen the light of day
All around I hear strange sounds
Come gurling in my ear
Red glow light and darkened night
I feel my dawn is near
Warm glow moon gloom
Always need a little more room
Whisper low, here I go
I will see the sunshine show
Všechna ta láska je všechno, co jsem
Koule, to je vše, co jsem
Jsem tak nové v porovnání s tebou
A jsem tak malé
Sladce teplé, jako Měsíc smutné
Stále po novém místu nenasytné
Čekám zde, snad celé roky
Nikdy jsem nevidělo světlo dne
Všude kolem slyším zvláštní zvuky
Přicházejíce bublají mých uších
Červená záře okolo a v noci tma
A cítím, že můj úsvit už se blíží
Sladce teplé, jako Měsíc smutné
Stále po novém místu nenasytné
Tiše šeptám, že na cestu se dám
Konečně spatřím show sluneční záře

„Embryo“ Nerealizovaná skladba Rogera Waterse z roku 1968, která se nedočkala finálního dokončení pro album. Vyšla tak až v roce 1970 na kompilačním albu společnosti Harvest Records nazvaném Picnic – A Breath Of Fresh Air, kde se mimo demo verze této skladby objevují například kusy od Deep Purple, Barclay James Harvest nebo také „Terrapin“ od Syda Barretta. Embryo bylo také součástí kompilace Works a samozřejmě The Early Years 1965-1972.